マタイ17章27節
しかし
彼らにつまずきを与えないために
湖に行って釣りをして
最初に釣れた魚を取りなさい
その口をあけるとスタテル一枚が見つかるから
それを取って
わたしとあなたとの分として納めなさい
>つまずきを与えないために
つまずきと書いてある。
ここでは、次の章にある「つまずき」と同じ単語が動詞形で使われている。
σκανδαλίζω:
skandalizō
skan-dal-id'-zo
To “scandalize”; from G4625; to entrap, that is, trip up (figuratively stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure): - (make to) offend.
英語訳はやはりoffendと訳している。
同
Notwithstanding
lest we should offend them
go thou to the sea・・
>lest we should offend them
主語がweとなっている。
我々とは主イエスと弟子たち。
彼ら(them)とは世の王たち。
同
我々は世の王たちを怒らせないために
海に行って・・
と、主は弟子たちに言った。
この聖句では、σκανδαλίζωは素直に「怒らせる」と訳出するのが良い。
しかし
彼らにつまずきを与えないために
湖に行って釣りをして
最初に釣れた魚を取りなさい
その口をあけるとスタテル一枚が見つかるから
それを取って
わたしとあなたとの分として納めなさい
>つまずきを与えないために
つまずきと書いてある。
ここでは、次の章にある「つまずき」と同じ単語が動詞形で使われている。
σκανδαλίζω:
skandalizō
skan-dal-id'-zo
To “scandalize”; from G4625; to entrap, that is, trip up (figuratively stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure): - (make to) offend.
英語訳はやはりoffendと訳している。
同
Notwithstanding
lest we should offend them
go thou to the sea・・
>lest we should offend them
主語がweとなっている。
我々とは主イエスと弟子たち。
彼ら(them)とは世の王たち。
同
我々は世の王たちを怒らせないために
海に行って・・
と、主は弟子たちに言った。
この聖句では、σκανδαλίζωは素直に「怒らせる」と訳出するのが良い。