みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #264

2018年10月15日 | コーヒーブレイク
マタイ17章27節
しかし
彼らにつまずきを与えないために
湖に行って釣りをして
最初に釣れた魚を取りなさい
その口をあけるとスタテル一枚が見つかるから
それを取って
わたしとあなたとの分として納めなさい

>つまずきを与えないために

つまずきと書いてある。

ここでは、次の章にある「つまずき」と同じ単語が動詞形で使われている。

σκανδαλίζω:
skandalizō
skan-dal-id'-zo
To “scandalize”; from G4625; to entrap, that is, trip up (figuratively stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure): - (make to) offend.

英語訳はやはりoffendと訳している。


Notwithstanding
lest we should offend them
go thou to the sea・・

>lest we should offend them

主語がweとなっている。

我々とは主イエスと弟子たち。

彼ら(them)とは世の王たち。


我々は世の王たちを怒らせないために
海に行って・・

と、主は弟子たちに言った。

この聖句では、σκανδαλίζωは素直に「怒らせる」と訳出するのが良い。