みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #266

2018年10月20日 | コーヒーブレイク
コロサイ2章15節
神は
キリストにおいて
すべての支配と権威の武装を解除してさらしものとし
彼らを捕虜として凱旋の行列に加えられました

有名な聖句の一つ。

>キリストにおいて

と書いてある。

こう書かれると、武力によって、キリストという武将がすべての支配と権威の武装を解除したと誤解する者が現れてもおかしくはない。我々はそうは思わないが。

早速、英語訳。


And having disarmed the powers and authorities
he made a public spectacle of them
triumphing over them by the Cross
(NIV)

原典にはεν αυτωとあり、αυτωは男性代名詞単数なので、前節のσταυρῷ(十字架)を受けていると考えるのが自然。ενはin、byなどと訳されるが、ここではbyが良いだろう。
「キリストにおいて」ではなく、「主の十字架によって」が良い。 


神は
主イエスの十字架によって
支配という名の悪魔どもと権威という名の悪魔どもをすべて
武装解除し
さらしものにして
圧倒的勝利を得た