みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #182

2018年04月25日 | コーヒーブレイク
コロサイ3章14節
そして
これらすべての上に
愛を着けなさい
愛は結びの帯として完全なものです

この聖句については、英語訳も付け足しが為されていてやや意訳気味だ。

実際に見てみる。


And above all these things
put on charity
(KJV)


and above all these things
have love
(YLT)

原点を見ると


επι πασιν δε τουτοις την αγαπην

この文章には、実は動詞がない。

副詞句であるεπι πασιν δε τουτοιςの次に、対格名詞την αγαπηνがあるだけなのだ。

直訳すると

これら全ての上に、アガペーを

となる。

恐らく前節以前の動詞がすべて命令形なので、上の英語訳のように動詞(命令形)を補足したのだろう。

次いで、アガペーを説明する関係代名詞が続く。

そのアガペーは完成の結束帯である

ここでは、直訳して「完成の結束帯」と訳したが、これでは全く意味が分からない。

原語はσυνδεσμος της τελειοτητοςだ。

τελειότης:
テレイオテース
From G5046; (the state) completeness (mentally or morally): - perfection (-ness).

すなわち「完成」「完了」「完全」

σύνδεσμος:
スンデスモス
From G4862 and G1199; a joint tie, that is, ligament, (figuratively) uniting principle, control: - band, bond.

すなわち、「結合」「帯」「連結帯」「靭帯」「絆」

上の文章は、アガペーとは帯であると言っているのだから

アガペーは完成を束ねる帯である

と言い換えてよいだろう。

ここまでくると、パウロが言っているところの「完成」の意味が見えてくる。束ねるための帯が必要なのは複数存在する何かだ。これは恐らくエクレシアを構成するキリスト者たちを指しているのだろう。その集合体がエクレシアであり、それを「完成」とパウロは謳っているのではないか。

よって

アガペーは完全なるエクレシアを束ねる帯である

と、さらに言い換えることができる。

コロサイ3:14
これら全ての上に
完全なるエクレシアを束ねる帯
すなわち、神の愛アガペーを
あなたがたは持っている
(補足訳)

ギリシャ語における2人称複数の場合、現在形と命令形は全く同一の語尾変化をする。従って、状況に応じて使い分ける必要がある。ここでは現在形として補足しておいた。

KJV訳ではアガペーをcharityと訳出しているが、アガペーとは神の愛。charity(博愛)ではない。