ローマ6章3節
それとも
あなたがたは知らないのですか
キリスト・イエスにつく
バプテスマを受けた私たちはみな
その死にあずかる
バプテスマを受けたのではありませんか
何とも中途半端な訳出、いい加減だ。
1.キリスト・イエスにつく
とは、どういうことか。「つく」の意味が分からない。
2.その死にあずかる
この言い回しも納得が行かない。
原典を見る。
1.εις χριστον ιησουν
2.εις τον θανατον αυτου
見た瞬間に分かる。
ειςの意味がまるで分かっていないのだ。
ειςの原義は、「~の中へ(入っていく)」
従って、これらの箇所は、それぞれ
1.キリストイエスの中へ
2.彼の死の中へ
と訳出する必要がある。
同
あなたがたは知らないのか
キリストイエスの中へと
バプテスマされた我々はみな
彼の死の中へと
バプテスマされたということ
それとも
あなたがたは知らないのですか
キリスト・イエスにつく
バプテスマを受けた私たちはみな
その死にあずかる
バプテスマを受けたのではありませんか
何とも中途半端な訳出、いい加減だ。
1.キリスト・イエスにつく
とは、どういうことか。「つく」の意味が分からない。
2.その死にあずかる
この言い回しも納得が行かない。
原典を見る。
1.εις χριστον ιησουν
2.εις τον θανατον αυτου
見た瞬間に分かる。
ειςの意味がまるで分かっていないのだ。
ειςの原義は、「~の中へ(入っていく)」
従って、これらの箇所は、それぞれ
1.キリストイエスの中へ
2.彼の死の中へ
と訳出する必要がある。
同
あなたがたは知らないのか
キリストイエスの中へと
バプテスマされた我々はみな
彼の死の中へと
バプテスマされたということ