コロサイ1章13節
神は
私たちを暗やみの圧制から救い出して
愛する御子のご支配の中に移してくださいました
「暗やみの圧政」と書いてあるが、これではピンと来ない。
霊的領域を念頭に置いて訳出すべきだと思う。
「暗やみ」と訳された単語はσκότοςで、意味は
σκότος:
From the base of G4639; shadiness, that is, obscurity (literally or figuratively): - darkness.
つまり、「闇」。定冠詞が付いているので「あの闇」。
次に、「圧政」と訳された単語はἐξουσίαで、意味は
ἐξουσία:
From G1832 (in the sense of ability); privilege, that is, (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence: - authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
つまり、「力」「権力」「勢力」。
よって、της εξουσιας του σκοτουςは
あの闇の(勢)力の
あの闇の勢力とは、言うまでもなく、この世の闇を支配する悪しき霊ども(αρχή)の勢力だ。
次に、「愛する御子のご支配」について。
この箇所の原典を見ると
την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
直訳すると
彼(神)の愛の御子の王国(または、支配)
同
神は
我々を
あの闇の力から救い出し
ご自身の愛の御子の支配へと
移してくださった
神は
私たちを暗やみの圧制から救い出して
愛する御子のご支配の中に移してくださいました
「暗やみの圧政」と書いてあるが、これではピンと来ない。
霊的領域を念頭に置いて訳出すべきだと思う。
「暗やみ」と訳された単語はσκότοςで、意味は
σκότος:
From the base of G4639; shadiness, that is, obscurity (literally or figuratively): - darkness.
つまり、「闇」。定冠詞が付いているので「あの闇」。
次に、「圧政」と訳された単語はἐξουσίαで、意味は
ἐξουσία:
From G1832 (in the sense of ability); privilege, that is, (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence: - authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
つまり、「力」「権力」「勢力」。
よって、της εξουσιας του σκοτουςは
あの闇の(勢)力の
あの闇の勢力とは、言うまでもなく、この世の闇を支配する悪しき霊ども(αρχή)の勢力だ。
次に、「愛する御子のご支配」について。
この箇所の原典を見ると
την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
直訳すると
彼(神)の愛の御子の王国(または、支配)
同
神は
我々を
あの闇の力から救い出し
ご自身の愛の御子の支配へと
移してくださった