1960年代に活躍した米国のフォークソング・グループ。「花はどこへ行った」「500マイル」「レモンツリー」などが有名なレパートリーで、彼等(PPM)の歌は世界中を風靡した。我々もPPMの歌を聴いて大いに楽しんだ。
<パフ>は1963年に発表されて以来、老若男女を問わず人気があった。少し悲し気な歌だが、反戦歌と見る人もいるようだ。日本では、小学校の音楽の時間で親しんだ人も多いだろう。
これは、slims86 さんの提供動画。
http://www.youtube.com/watch?v=3OiOlnoyljk
<Puff the Magic Dragon> (1963)
作詞 : Leonard Lipton
作曲 : Peter Yarrow
歌唱 : Peter, Paul & Mary
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Little Jackie Paper loved that rascal Puff
And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff, oh
パフは魔法の怪獣(竜)、海の辺に住みながら
秋の霧立つハナリー島でじゃれていた
可愛いいジャッキー・ペーパーは、ごついパフが大好き
紐や蝋など、面白いものをパフに持ってきた
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Together they would travel on boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail
Noble kings and princes would bow whene'er they came
Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name, oh
彼等は船の帆を膨らませて旅に出た
ジャッキーは、パフのでっかい尾に乗って見張りする
高貴な王様と王子達は、彼等がやって来るとお辞儀をし
海賊達の船は、パフが名前を吼えると髑髏の旗を降ろした
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
A dragon lives forever, but not so little boys
Painted wings and giants's rings make way for other toys.
One grey night it happened, Jackie Paper came no more
And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar.
怪獣は不老だが、小さい少年はそうじゃない
色塗られた翼や大きな輪は、他のおもちゃに取って変わられる
ある寂しい夜から、ジャッキーは遊びに来なくなった
そしたら、大きな怪獣パフが吼えるのを止めちゃった
His head was bent in sorrow, green scales fell like rain
Puff no longer went to play along the cherry lane.
Without his lifelong friend, Puff could not be brave
So, Puff that mighty dragon sadly slipped into his cave, oh
悲しさの余り、彼は頭を垂れ、緑の鱗が雨降りのように剥げ落ちた
パフはもう桜並木へ行って遊ばない
彼の生涯の友無しには、勇気が出ないのだ
こうして巨獣パフは、寂しそうに住処の洞窟へ引っ込んだ
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
[拙訳:茶絽主]
ピーター・ポール & マリーは、横田めぐみさんを始めとする北朝鮮拉致被害者へ深い同情を寄せ、歌を作り唄っている。
<パフ>は1963年に発表されて以来、老若男女を問わず人気があった。少し悲し気な歌だが、反戦歌と見る人もいるようだ。日本では、小学校の音楽の時間で親しんだ人も多いだろう。
これは、slims86 さんの提供動画。
http://www.youtube.com/watch?v=3OiOlnoyljk
<Puff the Magic Dragon> (1963)
作詞 : Leonard Lipton
作曲 : Peter Yarrow
歌唱 : Peter, Paul & Mary
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Little Jackie Paper loved that rascal Puff
And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff, oh
パフは魔法の怪獣(竜)、海の辺に住みながら
秋の霧立つハナリー島でじゃれていた
可愛いいジャッキー・ペーパーは、ごついパフが大好き
紐や蝋など、面白いものをパフに持ってきた
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Together they would travel on boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail
Noble kings and princes would bow whene'er they came
Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name, oh
彼等は船の帆を膨らませて旅に出た
ジャッキーは、パフのでっかい尾に乗って見張りする
高貴な王様と王子達は、彼等がやって来るとお辞儀をし
海賊達の船は、パフが名前を吼えると髑髏の旗を降ろした
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
A dragon lives forever, but not so little boys
Painted wings and giants's rings make way for other toys.
One grey night it happened, Jackie Paper came no more
And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar.
怪獣は不老だが、小さい少年はそうじゃない
色塗られた翼や大きな輪は、他のおもちゃに取って変わられる
ある寂しい夜から、ジャッキーは遊びに来なくなった
そしたら、大きな怪獣パフが吼えるのを止めちゃった
His head was bent in sorrow, green scales fell like rain
Puff no longer went to play along the cherry lane.
Without his lifelong friend, Puff could not be brave
So, Puff that mighty dragon sadly slipped into his cave, oh
悲しさの余り、彼は頭を垂れ、緑の鱗が雨降りのように剥げ落ちた
パフはもう桜並木へ行って遊ばない
彼の生涯の友無しには、勇気が出ないのだ
こうして巨獣パフは、寂しそうに住処の洞窟へ引っ込んだ
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
[拙訳:茶絽主]
ピーター・ポール & マリーは、横田めぐみさんを始めとする北朝鮮拉致被害者へ深い同情を寄せ、歌を作り唄っている。
丁寧なコメントをどうも。そのお話、初めて知りました。
米国人は、ハッピー・エンドが好きだからでしょうね。この歌のカートゥーンもあるようです。
パフは、不老のドラゴン、暫くはガックリ来ても、また元気を取り戻して、2代目や3代目のジャッキーと楽しく戯れる事でしょう。