今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

フェデラー、錦織を撃破

2014-11-12 16:41:08 | インポート

 



Tennis: Federer wins 2nd round-robin mat
ch at ATP Finals

 
LONDON (AP) -- Roger Federer made the most of Kei Nishikori's erratic

play Tuesday to secure a 6-3, 6-2 victory and move closer to a

semifinal spot at the ATP Finals.

 

  -------------------

 round-robin 総当たり戦   ATP プロテニス協会   final 最終戦

 make the most うまく処理する erratic 風変わりな

secure 確保する   semifinal 準決勝

 



【訳】

 
テニス:フェデラー、錦織を下す

  

AP発―ロジャー・フェデラーは錦織圭の風変わりなプレイをうまく処理して、6-3,6-2で勝利し、ATP最終戦の準決勝へ近づいた。

 

  


【解説】

 

日本では錦織、錦織と絶賛する記事が多いですが、海外の記事には「錦織、すごい!」なんていう記事は見当たりません。


本文の「
Roger Federer made the most of Kei Nishikori's erratic play Tuesday
までで、「フェデラーは火曜日、錦織の風変わりなプレイをうまく処理した。」の意味。

訳しにくいのは、次の「to」です。もちろん不定詞ですから、「勝利を確保するために うまく処理した」と訳しでもかまわないのですが、ここは「そしてその結果」という意味の「結果の不定詞」として訳したほうがうまくいきます。


「錦織のプレイをうまく処理した。そしてその結果 勝利を確保した」となるわけです。


あとは、それほど難しくありません。


move closer to a semifinal spot at the ATP Finals.」で、ATPの最終戦の準決勝の場所へもっとと近くへ移動した。」が直訳です。

 

 

 


コメントを投稿