goo blog サービス終了のお知らせ 

今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

JAXA、強風のため新型ロケットの打ち上げを延期

2017-01-11 15:29:13 | 日記
Japan space agency postpones launch of world's smallest rocket

The Japan Aerospace Exploration Agency on Wednesday postponed the launch of the world's smallest carrier rocket due to strong wind. The rocket was developed as part of JAXA's project to produce more cost-effective vehicles for carrying mini satellites.

------------------

postpone   延期する
launch   打ち上げ
aerospace   航空宇宙
exploration   探査
agency   機関
carrier    運搬
due to   ~のために
develop   開発する
project   計画
produce   作る
effective  効率的な
vehicle   輸送船
satellite 衛星


【訳】

JAXA、世界最小のロケットの打ち上げを延期

日本宇宙航空研究開発機構(JAXA)は水曜日、強風のため世界最小の運搬ロケットの打ち上げを延期した。 そのロケットはミニ衛星を運ぶもっとも費用効率のいい輸送船をつくるためのJAXAの計画の一部として開発された。


【解説】

見出し。

「Japan space agency postpones launch」
(日本宇宙機構は打ち上げを延期する)

「of world's smallest rocket」
(世界最小のロケットの)→打ち上げを延期する

本文。

「The Japan Aerospace Exploration Agency on Wednesday postponed the launch」
(日本宇宙航空研究開発機構は水曜日、打ち上げを延期した)

「of the world's smallest carrier rocket」
(世界でもっとも小さい輸送ロケットの)→打ち上げを延期

「due to strong wind」
(強風のために)→打ち上げを延期

「The rocket was developed」
(そのロケットは開発された)

「as part of JAXA's project」
(JAXAの計画の一部として)→開発された

「to produce more cost-effective vehicles」
(もっと費用効率の良い輸送船をつくるための)→計画

この「to」は不定詞。(~ための)の意味です。

「for carrying mini satellites」
(小型衛星を運ぶための)→もっと費用効率のいい輸送船



「carrying」は「carry」(運ぶ)が名詞化した動名詞。
(運ぶこと)の意味になり、「for carrying」で(運ぶことのための)が直訳です。