今日のわたくしゴト

今日書いておきたいこと。

また、テンプレート、変えてみました。

R&J Par amour 英語書き下し

2006年05月17日 00時29分09秒 | ins Theater
パリ版、「Par amour」辞書を引いてみると、けっこう英語そのままで、
意味がなんとなく通ります。

初めのうちは、ロンドン版「ROMEO & JULIET」の
「All for love」、パリ版に忠実なのですが、、、。

FL:By love people become mad
R:But without love people is all of nothing
FL: My love(Moi le mien) is for God
J:I (Je ne vis que ~だけである) see in his eyes
FL:By love people 苦しみを与えられる
R:I am ready to die
FL:人は道に迷い 自分を見失う
J:People hope and believe
R:By love I make a rainbow of my life for her
J:far from the noise(rumor) des armes
R&J:私たちは、愛ゆえに夫婦になる
FL:By love people 人は悪くなりすぎる
J:Oui mais(but) it is a only star in night that guide us
R&J:without love our lives are empty
F&R:without love
R:It is God that loves you,
oui mais(but) for me it is Juliette
if each doit to pay to say me what is my dette
My Father I supplie(~してくれるように頼む) you
J: My Father I implore(懇願する)you
R&J:Marry us today that l'injustice(不正) is wrong vous
nous verrez(私たちは~の状態に陥る) sounimis a(~に従う)
 in front of you in knee
you make us only sheeps in the wolves
R:I want to sleep with Juliette so much in the evening,
to wait in the darkness l'alouette(ひばり)sings softly
R&J:Help us
Cho:By love people can gain eternity forever
By love, and if God loves us,
and that God help us, by love
R&J:Par amour
以上。

パリ版、ざっとさらって、驚いたのは、l'alouette(ひばり)が、登場していること。

ちなみに、ロンドン版の、この曲の歌詞には、the lark、登場していないんです。
シェイクスピアの国の意地をみせなくて、いいのかしらね、、、。

シェイクスピアの原作、3幕5場かな?
ロミオのヴェローナ追放の朝。
ロミオと離れがたいジュリエットが
「Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear.」
あの泣き声は夜啼鳥(ナイチンゲール)で、ヒバリではないわと、
ロミオを引き止めるシーンがあります。