「愛と死のロンド」ハンガリー版CD
3曲目「UTVESZTO MINDEN UT」の続き。
ハンガリー語にも、ドイツ語やフランス語のような
再帰動詞みたいなヤツあるのかな?
確か、宝塚のパンフレットで、
この曲のタイトルの意味は
「行かずして、戻れない」。「迷子になった」という意味だと、
語られていませんでしたっけ?
「エリザベートガラ」のCDで、ドイツ語タイトルを確認すればよいのかな。
そして、私の利用している、ハンガリー語→英語の辞書機能を持っているHP
http://szotar.sztaki.hu/index.hu.jhtml
で、単語を入力する時に、
u の上についている「点」も入力すると
ヒット率が格段にあがるということが分かりました。
ドイツ語で検索する時は、ウムラウトが落ちていても、
それなりに検索できるのですが、
このHPのハンガリー語は、そういうわけには行かないみたいです。
それでは、
minden → every, everything, max
mindenki→ every one, everybody, everyone, high & low
ということを念頭に、続きを。
歌詞カードの
【1行目】 Utveszto minden ut, minden csak visszajut
良く見たら、脚韻を踏んでいましたね。
útvesztő
→labyrinth, maze
út
→going, journey, path, road, trip, way
csak
→nothing but, but, only
visszajuttat
→ to return
どの道に行っても迷路で、戻ってしまうということでしょうか。
【5行目】 Keres engem minden lelek
keres → to ask for, to earn, to feel, to hunt, to look for, to seek
lelek →I found you, I find you
探して君を見つけた、なのかなあ。
lelek が、迷う所です。
【6行目】
Rám vár minden árny
rám
→ra 、re(~の上へ)
vár
→wait
árny
→ phantasm, shade
-----------------
engem → me
cask → nothing but, alone, but, only, simply
visz → 持って行く
lel → to find, found