今日のわたくしゴト

今日書いておきたいこと。

また、テンプレート、変えてみました。

机は、いずこへ

2010年10月31日 20時27分59秒 | ins Theater
RENTの日本版。あれ、ステンレスの机、ありませんでしたっけ?

ライフカフェの椅子は、プラスチック(りんごの収穫に使いそうなビールケースより大きいやつです)のケースを椅子代わりに座るキャストのみなさん。
観客に最初だけ、おしりを向けて座ることになすキャストも一部います。

ライフカフェの柵のようなライトの飾り、必要かな?
あの柵のような、ライトのすだれのようなセット、必要かな?

今回の演出で、流れるように見えるけれど、
今、どこの場所なのかが、はっきりしないという点が気になりました。

どうしても、映画との比較になってしまうけれど、
今、キャストはどこにいるのか、分かりにくいなあという気がする今回の演出&セットです。

ライフカフェの、「ラヴィボエム」の最初の部分、
「great daughter of mother earth」のところで、モリーンが、床に寝転びます。
後ろの人、見えるのかな?

韓国版だと、歌うマークが、横につなげて並べた机の上に寝転んで歌い始め、
モリーンと仲間たちが、釣り針をパントマイムでマークにひっかけて、吊り上げる演出が、好きだった。

「great daughter of mother earth」を女性のモリーンにしてしまうと、
なんかスケールがちっちゃくなっちゃう気がして。

なので、great daughter of mother earthの死体の役をするなら、
歌っているマークのほうがいい気がするんです。

RENTといえば、ステンレスの机がセットの基本のように思うのですが、
今回の日本版、その机がないよね、、、。

ミミがロジャーに迫るときに、乗ったり、
ライフカフェの机になったり、エンジェルのキャットウォークになったり。

CONTACTのベッドになったり。

キャストがステージ上を机を運搬したりするのも、なんだか楽しかったのに。

最後、ミミの運び込まれるベッドになったりする机。

セットを作るより、机のほうが、簡単だと思うのですが、
なぜなんでしょう。

なぜ、日本版には机が出てこないんでしょう。

なんか、流れるんだよ

2010年10月31日 01時11分32秒 | ins Theater
RENTの日本版を見るのは、2度目。

なんとなく、前とは歌詞が変わってるところがあるような気がしましたが。

RENTは、曲のアクセントの組み合わせで成り立っているように思うのですが、
今回の演出だと、曲のアクセントというか、見せ場が効果を上げていないというか、
全体が流れてしまっている気がします。

逆に言うと、全体の流れを止めない演出なのだろうか。
アクセントの積み重ねが、RENTだと思っていたのですが。

モリーンの登場の仕方は、やっぱり韓国でみた、
ジョアンヌが傍らにいて、バイクのライトを持ってるやつが、いいな。

今回の演出は(前回もかな)、モリーンが客席後方から登場するんだけど、
さほど、インパクトがないような気が。
あと、モリーンのパフォーマンスのコーラス隊、
今回、女性二人なんですが、前回も、そうでしたっけ?

キャストは、けっこういいと思うのに、演出の流れがいまひとつ、私にはしっくりこないです。
あと、歌詞です。
なんか、日本語にすると、やっぱりしっくりこないなあ。
「CONTACT」も、場面としても、演出としても、訳詞もなんか難しいかもなあと
思ってしまいます。

「CONTACT」は、白いシーツに包まれていて、中が見えない演出のほうが、想像の余地がある。
今回のような見えてしまう演出は、想像の余地がなく、あんまり好きじゃありません。

レント

2010年10月28日 23時53分59秒 | 今日のわたくしゴト
やっぱり、一番最初にみた、韓国キャストの演出が、私は共感できるかな。

今回、コリンズが、衣装お洒落になってて、良かった。米倉さん、聞かせるなあ。

白川くんのベニーは、前のアリソンに甘える感じが良かったんだが、、、。歌は迫力が、ましてます。コリンズと意気投合するシーンも良い。

エンジェルは、いままで見た中で、一番スレンダーで、女装がかわいらしい。ライフサポートで、ヅラを取らないねえ。

福士くん、いいねえ。未来君とは、違うアプローチ。
モリーンのキタキマユさんも、かわいい。

ジョアンヌ、いままで見た中で、一番納得できるかなあ。髪が赤いせいかな。とんがって見えるからかな。
ソニンちゃん、一番ジャンキーらしくみえ、一番アグレッシブな階段降りをみせます。

カフェイン

2010年10月28日 23時42分44秒 | 今日のわたくしゴト
カン・ジファンさんは、思っていたより、スレンダーで、バランスが良く、スタイルが良かったです。

まだ、こなれてきていないせいか、ゆるい舞台でした。
大学路で韓国語でみたら、もっと、丁丁発止な感じかもなあ。

ジファンさんの日本語作文朗読は、毎回、内容を変えてるのかなあ。

ナヨンさんも、見て見たかったなあ。

モニターに表示される内容は、コミュニケーションとユーモアを大切にする韓国らしさが感じられます。
しかし、観客の何人が、おっぱー、と呼ぶのに躊躇しなくて、済んでいるのだろうか。

Lang-8を初めてみました。それもハン

2010年10月24日 23時25分05秒 | Wie heisst das auf
第一は韓国語、第二にハンガリー語なのです。

来月、ハングル能力試験があるのに、なにやってるんだ、私、、、。
添削してもらいにデビューは、なぜかハンガリー語なのだ。

旅の指さし会話帳しか持ってないのになあ、ハンガリー語。
これまで、身につかないまでも、なんとか辞書を引けるレベルまで
語学を習ってきましたが、独学で始めたのは、ハンガリー語が初めてだ。

こんなときこそ、「始めたら、半分!!」と韓国のことわざで自分を励ますのだ。

早くハンガリー語の本買おう、、、。
文法が分からないことには、日記をかけないのだ。

早まったな、私。

2010年10月23日 23時45分58秒 | ins Theater Korea
ああ、もうちょっと待っていればぁ、、、、。

あと、もう1日休みをずらしていれば、なあ。
アンソニー・ラップさんとか、西便制のヨンミさんとか、
42nd Streetとか、、、、。


下記のミ、ミンチョルさんとか、、、、、。

천변카바레

부제 : DAC 音 시리즈 3
장르 : 뮤지컬
일시 : 2010.11.12 ~ 2010.11.21
장소 : 두산아트센터 Space111


출연 : 최민철, 말로, 정철호, 구옥분, 배서현, 김지석, 황이현 ..

Staff : 강헌, 박현향, 김서룡

관람등급 : 14세이상
관람시간 : 90분




江南ステイで二泊三日

2010年10月22日 12時42分02秒 | ins Theater Korea
来月2日から、二泊三日で、ソウル行きます。

多分、見るのは、ビリー・エリオット(빌리 엘리어트)
と、뮤지컬 스팸어랏 の二本になるかも。

まだ、迷い中。
西便制(한국뮤지컬 서편제 )のOSTと、パンフレット買いに行ったら、あるかなあ、、、。

브로드웨이 42번가も、見られるかなあ、、、。

今回は、見たいキャストと、うまいこと、あたらず。
教保文庫、とサムパブが楽しみな江南ステイです。ロッテマートなど、スーパーが遠いのが、難点かしら、、、。

分かってくると、味わい深し

2010年10月12日 00時38分58秒 | ins Theater Korea
モンテクリスト伯のCDを聞いています。

韓国版、ドイツ語圏キャストメインの英語版、ドイツ語版と、
「I'll be there」、「The man I used to be」、「I know those eyes ~」を曲ごとに並べ変えて聞いてます。

やはり、トーマスは、盛り上げ上手ですね。
英語は、なんかときどき、なんて発音しているのか分からないアヤシさがあるのですが、
抑揚というか、声量コントロールの押しと引きで盛り上げてしまう力量はさすがです。
英語版は、ネイティヴのメルセデスだと思うのですが、
発音なんて、なんてことない、盛り上げ上手で、メルセデスを凌駕。

韓国版の舞台を見たときは、メルセデスとエドモンが伯爵として再会する「I know those eyes ~」のあたり、
動揺するメルセデスと、動じないエドモンが、対照的に見えたのですが、
エドモンの歌詞の内容が、聞き取れてくると、
「しっかりしろ、自分!」と、表面上は冷静に見えて、かなりやせ我慢していたエドモンだったんだなあと思うと、
急にエドモンが、かわいらしく見えてきました。

妻の誘惑 第73話

2010年10月12日 00時22分12秒 | Koreanisch ドラマ
ミン社長、チョヌンへ、ウンジェが生きていることをリークしに行ったが、
ウンジェパパが、ギョビンの暴力で頭にケガの電話を受け、未遂に終わる。

ニノと別れさせられる、エリ。

ギョビンからの情報で、ソヒが、監禁&解放されたことを知り、
ソヒに裏切られたのではないと、現金に喜ぶ、ゴヌ。

ゲレンデで、いちゃついていたところへ、パパのケガの連絡。

最近の楽しみ

2010年10月07日 22時46分02秒 | ins Theater Korea
今の目標は、12月下旬に、ソウルへ、チェポムさんのミュージカルみたいなあです。

最近、モンテクリストの歌詞を調べる機会をいただきました。

ずいぶん、忘れ去っていたけれど、
好きなミュージカルの歌詞の意味を調べるのって、楽しいなあ。

モンテクリスト、
元の英語版が、そうなだけかもしれませんが、
ちゃんと1幕で出てきた歌詞の単語を
2幕でちゃんと、再度拾ってるんです。

너희에게 선사하는 지옥 で登場する「容赦」が、
과거의 내 모습 の中で、「容赦」がちゃんと回収されています。

日本製のミュージカルは、
「あれ、前半にあった、伏線っぽいものは、ばら撒いただけで、未回収、、、?」
ということが、多々あるのですが。

こうやって、歌詞をちゃんと、やりっぱ、出しっぱにしないところが
好感の持てる構成です。