goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

商品名

2017-02-12 23:06:12 | 英語特許散策

US20150155538(特表2017-504932)
"In Table 1, the microparticles “SiO2 W300” is “Sylojet W300” (product name(商品名)) manufactured by Grace Davison (silica average particle diameter: 5 to 6 μm; pore volume: 1.22 ml/g; silica surface area: 300 m2/g; porosity: 72.9 vol %; internal pore size: 18 nm)."

US20150098921(特表2016-532651)
"Non-limiting examples of imidazoline quaternary compounds include 1-N-methyl-3-N-tallowamidoethylimidazolium chloride, 3-methyl-1-tallowylamidoethyl-2-tallowylimidazolinium methylsulfate, available from Witco Chemical Company under the tradename(商品名)VARISOFT® 475, and the like."

US8653190(特表2014-528978)
"Synthetic rubbers include butyl rubbers which are copolymers of mostly isobutylene with a small amount of isoprene, for example, butyl rubbers available under the tradenames(商品名)VISTANEX (Exxon Chemical Co.) and JSR BUTYL (Japan Butyl Co., Ltd.)."

US20120077725(特表2013-541649)
"A suitable polyethyleneinine useful herein is that sold under the trade name(商品名)Lupasol® by BASF, AG, Lugwigshafen, Germany."

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 一辺の長さ | トップ | 窒化珪素(アルク) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

英語特許散策」カテゴリの最新記事