goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

ヤモリの吸着力

2025-06-07 12:27:58 | ChatGPT
Translate: ヤモリがつるつるの壁面に吸着することができる理由
ChatGPT:

Here is the translation:

"The reason why geckos are able to adhere to smooth wall surfaces."

あなた:
ヤモリの吸着力の秘密
ChatGPT:

Here is the translation:

"The secret behind the gecko's adhesive power."

あなた:
How about "The reason why geckos are able to attach to smooth wall surfaces."?
 
ChatGPT:

Yes, "The reason why geckos are able to attach to smooth wall surfaces" is grammatically correct and clear.

However, compared to "adhere", the verb "attach" can sometimes sound more mechanical or suggest a deliberate action, whereas "adhere" is often used in scientific or biological contexts to describe natural sticking or clinging behavior (like that of geckos).

So:

  • "attach" is fine in general contexts.

  • "adhere" may sound more precise or formal, especially in scientific or explanatory writing.

If you're aiming for a scientific tone or writing about the mechanism (like van der Waals forces or setae), "adhere" is the better choice.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 先輩、後輩 | トップ | ロール周速 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事