英日翻訳をしていると、「確かにこの語がここにあり、意味も示しているが、特に日本語には明確に示さなくても、暗に伝えられる」という語は少なくない。
今日のGetUpEnglishはconvenientlyの訳し方を通じてそのことを考えてみよう。
convenientlyは「便利に、都合のよいことには、いい具合に」の意味で使われる。
次のようによく用いられる。
○Practical Example
"The store is conveniently located near the station."
「その店は駅の近くに便利な場所にあります」
●Extra Point
だが、状況によっては、「便利に」といった語を特に出さなくてもその意味が出るといったものも少なからずある。
◎Extra Example
"The hotel provides a shuttle bus service that conveniently transports guests to the airport."
「ホテルはシャトルバスサービスを出して客を空港まで送ってくれる」
「ホテルは客を空港まで便利に輸送するシャトルバスサービスを提供する」ということだが、「ホテルは客を空港まで運んでくれるシャトルバスサービスも提供している」と「シャトルバスサービスも提供している」すれば「も」にconvenientlyの意味は出ると思うし、試訳のように言い方を少し変えればこの副詞の意味はさらにはっきり出ると思う。
☆Extra Extra Point
以下、convenientlyを「便利に」としなくても意味が出る英日翻訳例をさらに挙げる。和訳の青にした部分に注目。
★Extra Extra Example
"You can conveniently pay for your purchases using your smartphone."
「スマートフォンを使えば、購入商品の支払いも簡単だ」。
"The app conveniently organizes all your travel itineraries in one place."
「このアプリは旅行スケジュールをすべて一か所に整理してくれる」
◇Extra Extra Extra Point
Marvel Anatomy: A Scientific Study of the Superhuman
のSpider-Manの項目にこの表現があった。
▲Extra Extra Extra Example
"Compressed webbing solution is stored in small, easily exchangeable cartridges. Replacement cartridges are conveniently stowed in the web-shooters’ wristbands."
「圧縮ウェブ液は交換しやすい小さなカートリッジに保存されている。交換用カートリッジもウェブシューターの腕輪に収納されている」
思うに日英翻訳でも同じように、この日本語表現は英語にはっきり示さなくても意味は出る」と感じる表現は少なくないし、むしろ日英翻訳のほうがそう感じることが多い。
わたしは英日翻訳に加えて日英翻訳や英文ライティングもこなしているので(数としては後者のほうが多い)、こうしたことを考える機会が多いのかもしれない。