GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

WAKAME SHABU-SHABU

2022-05-22 08:16:21 | Eating Wild Japan

  こちらの翻訳も最終段階だ。

 Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes

 https://www.winifredbird.com/

 https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan 

 本日のGetUpEnglishは本書第5章の一節を紹介する。

Back at the guesthouse that night, my housemates and I followed Okamoto’s recommendation and feasted on a simple meal of fresh wakame shabu-shabu. I rinsed the fronds, cut them stipe and all into three- or four-inch lengths, and arranged them on a large plate. At the table, we set a clay pot full of boiling water seasoned with a piece of konbu over a portable gas burner and took turns swishing the wakame through the bubbling water. Almost instantly the color changed from amber to a brilliant emerald green. The transformation was so magical we couldn’t help plunging piece after piece into the pot and then plucking them back out to dip in a dish of citrusy ponzu sauce. This was the happy end to my brief, not so successful search for wild seaweed on Shikoku.

 その晩、岡本さんが勧めてくれた簡単にできる生ワカメのしゃぶしゃぶを、宿で同行者たちとおいしくいただいた。ワカメを水通して、七センチから十センチぐらいに切り分けて大皿に並べる。テーブルに携帯コンロをセットして、昆布で味つけした湯をいっぱいに注いだ鍋を置く。そしてまさにしゃぶしゃぶのように、切り分けたワカメを各自ぐつぐつ煮立った湯にくぐらせるのだ。湯につけると、琥珀色のワカメがたちまち鮮やかなエメラルドグリーンに変わる。それは魔法のようで、わたしたちは気づけばワカメを次々に湯にくぐらせて、手元の器に注いだみかんポン酢につけて、口に運んでいた。

 四国の天然ワカメの調査は思うように進まなかったが、おかげで最後にいい思いができた。

  これはほんとにすばらしい本だ。「ああ、著者はこの風景を見ていたのか」と感じられる瞬間がたまらない。

 本業があって翻訳専業の方よりも時間が限られている上に、その本業が多忙を極めているので、作業が遅れ気味で、編集者の皆さんに大変なご迷惑をおかけして心苦しい限りだが、大幅な遅れがないように万事進めたい。

Comment    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« EXORBITANT(2) | TOP | COMPETENT, MICROMANAGE, DIR... »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | Eating Wild Japan