“You'd Be So Nice To Come Home To”
「帰ってくれたらうれしいわ」ヘレン・メリルの歌唱で
ジャズ・ボーカルを聴く人にはお馴染みのナンバーですが、
彼女のハスキーで物憂げな印象が強いために、まるで彼女が
恋人の帰りを待っているかのように聴く人が思ってしまった
のでしょうねでも、英語の意味としては、
「帰って行く家の暖炉のそばに君がいてくれたらうれしいな」というもの。
昨夜もリクエストがあり、歌う前にしゃべっていたら、洋さんと一郎さんは
すかさず「いないかもしれないもんね~」とブラックな
突っ込みをしてました・・・
“Easy Living"
「気楽な暮らし」なんて訳されていることが多いのですが、歌詞の内容は
「私の人生のすべてはあなたを愛するというただひとつのことだけ、
とてもシンプル」という意味合いが強いのです。これまた前振りで
話したら、共演のベテラン・ミュージシャンたちが「えっ!
隠居生活の歌じゃないの?」なんという・・・でも、演奏でしか聴いた
ことがなければ、わかりませんよね
「帰ってくれたらうれしいわ」ヘレン・メリルの歌唱で
ジャズ・ボーカルを聴く人にはお馴染みのナンバーですが、
彼女のハスキーで物憂げな印象が強いために、まるで彼女が
恋人の帰りを待っているかのように聴く人が思ってしまった
のでしょうねでも、英語の意味としては、
「帰って行く家の暖炉のそばに君がいてくれたらうれしいな」というもの。
昨夜もリクエストがあり、歌う前にしゃべっていたら、洋さんと一郎さんは
すかさず「いないかもしれないもんね~」とブラックな
突っ込みをしてました・・・
“Easy Living"
「気楽な暮らし」なんて訳されていることが多いのですが、歌詞の内容は
「私の人生のすべてはあなたを愛するというただひとつのことだけ、
とてもシンプル」という意味合いが強いのです。これまた前振りで
話したら、共演のベテラン・ミュージシャンたちが「えっ!
隠居生活の歌じゃないの?」なんという・・・でも、演奏でしか聴いた
ことがなければ、わかりませんよね
You'd Be は、戦争から夫に無事で帰ってきて欲しい趣旨だと勘違いしておりました。ヘレン・メリルの息子さんが日本語ベラベラで母のライブでギター弾語りを披露された噂を最近聞きました。本当かな。あっ息子さんミュージシャンなんだ。知らなかった!
http://www.bluenote.co.jp/art/20050704.html
http://www.helenmerrill.com/
これからもたくさんジャズや歌のよもやま話をお願い申し上げます。
お話にスパイスを加える感じで楽しめればいいな、と。どうぞ現場にお出かけください