待っていたの ずっとブルーだったの
毎晩 誰かが現れることを夢見て祈っていた
そう・・・あなただったのよ
お金をかけてショウを観に行く必要ないわ
だってあなたは 誰よりもラブ・シーンがうまいから
あなたといると最高の気分
世界をそっくりあげたくなっちゃう
あなたは何でもわかってくれる
私のちょっとした思いつきも夢も
今やっとわかった ママが言っていたこと
「いい子にしてなさいね。きっといい人が現れるから」
そう、あなたのことだったのね
exactly like you=まさにあなたのような人
これを、どういうわけか「君にソックリ」と訳してしまった邦題のせいで
かなりの頻度で勘違いが起こっています。つまり、「以前お会いしません
でしたっけ?知っている方にそっくりな気がするんですけど」などと言って
口説き文句(ナンパ?)に使っている歌だとか・・・。
日本語の連想ゲーム的感覚っておもしろいですね。