ヨハネ16章23節b
あなたがたが父に求めることは何でも
父はわたしの名によって
それをあなたがたにお与えになります
この聖句にも誤解を招きやすい訳出箇所がある。
「わたしの名によって」、この副詞句がどの動詞に掛るかという疑問だ。
上の日本語訳の場合、「わたしの名によって」は「お与えになります」に掛るように訳されている。
わたしの名によってお与えになります
何かおかしくないか。
「主イエスの御名によって」が修飾する動詞は「与える」ではなくて、その上にある「求める」ではないのか。
同
Whatsoever ye shall ask the Father in my name
he will give it you
(KJV)
この英語訳のように、in my nameがWhatsoeverから始まる副詞節の中にあるように、言い換えると、in my nameがaskに掛るように訳出しないから違和感が生じるのだ。in my nameを文頭に持ってくると、この文章の意味がはっきりする。
同
私の名によって御父に求めるものは何でも
御父は(それを)あなたがたに必ずや与えて下さるであろう
あなたがたが父に求めることは何でも
父はわたしの名によって
それをあなたがたにお与えになります
この聖句にも誤解を招きやすい訳出箇所がある。
「わたしの名によって」、この副詞句がどの動詞に掛るかという疑問だ。
上の日本語訳の場合、「わたしの名によって」は「お与えになります」に掛るように訳されている。
わたしの名によってお与えになります
何かおかしくないか。
「主イエスの御名によって」が修飾する動詞は「与える」ではなくて、その上にある「求める」ではないのか。
同
Whatsoever ye shall ask the Father in my name
he will give it you
(KJV)
この英語訳のように、in my nameがWhatsoeverから始まる副詞節の中にあるように、言い換えると、in my nameがaskに掛るように訳出しないから違和感が生じるのだ。in my nameを文頭に持ってくると、この文章の意味がはっきりする。
同
私の名によって御父に求めるものは何でも
御父は(それを)あなたがたに必ずや与えて下さるであろう