“さよなら”は、後ろ向きのイメージではなく、前向きの言葉だった。
単なる別離ではなく、再会の約束、期待を意味する、
「また、会いましょう」と。
英語、中国語の
「see you again」
「再見(ツアイ ゼンか)」
と同じだが、
日本語の特徴は、直接的な言い方を避けて間接的、婉曲な言い方をする。
「さようなら」は、
「今日は楽しかったね、さようであるならば、また会いましょう」の「さようであるならば」の省略形が「さようなら」あるいは「さらば」だ。
同様に、
「じゃあね」は、「それじゃあね」の変形。
アメリカの紀行作家アン・リンドバーグは、世界中を旅する中で“さよなら”を「このように美しい言葉をわたしは知らない」と評したという。
何気なく使っている本人には日本語の特徴がわからないものだ(^^;)
下記のWebの結論!
⇒ “さよなら”がないということは続きがない、真の終わりだ。
日本語の“さようなら”はその人生に流れる“To be continued”、
“さよなら”だけが人生だ。
(Webより)世界が衝撃を受けた!特殊すぎる日本語の秘密5選!【ゆっくり解説】
https://www.youtube.com/watch?v=3wH8jUnEAEA&t=306s
単なる別離ではなく、再会の約束、期待を意味する、
「また、会いましょう」と。
英語、中国語の
「see you again」
「再見(ツアイ ゼンか)」
と同じだが、
日本語の特徴は、直接的な言い方を避けて間接的、婉曲な言い方をする。
「さようなら」は、
「今日は楽しかったね、さようであるならば、また会いましょう」の「さようであるならば」の省略形が「さようなら」あるいは「さらば」だ。
同様に、
「じゃあね」は、「それじゃあね」の変形。
アメリカの紀行作家アン・リンドバーグは、世界中を旅する中で“さよなら”を「このように美しい言葉をわたしは知らない」と評したという。
何気なく使っている本人には日本語の特徴がわからないものだ(^^;)
下記のWebの結論!
⇒ “さよなら”がないということは続きがない、真の終わりだ。
日本語の“さようなら”はその人生に流れる“To be continued”、
“さよなら”だけが人生だ。
(Webより)世界が衝撃を受けた!特殊すぎる日本語の秘密5選!【ゆっくり解説】
https://www.youtube.com/watch?v=3wH8jUnEAEA&t=306s