その気になれば~♪

*いつものように*

17リンガル!!

2008年03月28日 | インポート

今日 新聞で面白い記事発見 *
ケータイで『17リンガル』28032008goldgloeckchen

ネット接続できる携帯電話で利用可能な
自動翻訳システム

日本語もしくは英文入力で
ナンと 17カ国語の文章に

31日から一般向けサービス開始とあるものの
いゃ~ん 待てませ~ん

28032008goldgloeckchen1_2 早速 トライ!**

すごぉーーーーい
ジャジャーンと出て来た17カ国語

でも... 正しい文章入れないと
変な訳文出て来ちゃいます...

利用料は一年後に有料になる予定。
ずっと無料が嬉しいナ~

* http://it.nikkei.co.jp/mobile/news/release.aspx?i=185651

** http://atr-langue.jp/smlt/  (←興味のある方 携帯からどうぞ)

ドイツ語 ミヒャエルくんが校正してくれました。
ありがとう Michael   


Heute habe ich einen interessanten Artikel in der Zeitung gelesen.*

Es ging darin um einen Internet-Service fuer automatische Uebersetzungen.

Allerdings ist er nur fuer Handys mit einer Internetverbindung verfuegbar...

Unglaublicherweise kann man damit einen Satz von Japanisch oder Englisch in 17 Sprachen uebersetzen lassen, aber natuerlich auch umgekehrt.

Ich war wirklich neugierig, darum habe ich es schon mal versucht, obwohl in dem Artikel stand, dass man den Seirvice erst ab dem 31. Maerz benutzen kann...

Die Moeglichkeit der automatischen Uebersetzung finde ich sehr gut.

Natuerlich muss man einen richtigen Satz eingeben, sonst erhaelt man eine komische Uebersetzung.

Der Service ist nuetzlich und im Moment kostenlos, aber in einem Jahr wird er leider gebuehrenpflichtig.

* http://www.atr.co.jp/html/topics/press_080328_j.html

** http://www.atr.co.jp/index_e.html

  Der Text ist von Michael verbessert.
Arigatou, Micha!   

 

Comments (2)    この記事についてブログを書く
« 因果関係 | TOP | ちょっと新鮮。 »

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
おお、いいねぇ~~~ (CoCo)
2008-03-29 21:21:26
おお、いいねぇ~~~
でも・・・携帯・・・ない^^;;
返信する
* CoCo♪ (maki-mamaki)
2008-03-29 22:53:43
* CoCo♪

おほほ~~~
お嬢様方に紹介してみて^^
返信する