此処に訳詩を載せている中では全て “The Beatles”と書いていますが、作詞者は様々なので御了解願います。 好評につき、アルバム『リボルバー』からお気に入りの今月ラストの訳詩を1つ掲載します。
心をゆったりと放ち、川を流れてゆくがいい
それは死にあらず、死にあらず
いっさいの思量を捨て、空間に身を任すがいい
それは輝いている、輝いている
然らば内なる意義を見い出すであろう
それは語りかける、語りかける
愛はただに万物のみならず、万人なり
それは知言、それは知者
無知と軽率をして死を嘆かしむ
それは事理、それは時宜
然れども汝が夢想の色彩に気づくがいい
それは生にあらず、生にあらず
さもなくば遊戯を続け、最後まで生きるがいい
それは始まるのだ、始まるのだ
――“TOMORROW NEVER KNOWS” by The Beatles
注)当ブログに記載の対訳は全て【夢の人】筆者が作成したものであり、著作権はブログ執筆者本人に帰属します。 幼少時に意訳した物の為、文章の拙い点はご容赦願います。
心をゆったりと放ち、川を流れてゆくがいい
それは死にあらず、死にあらず
いっさいの思量を捨て、空間に身を任すがいい
それは輝いている、輝いている
然らば内なる意義を見い出すであろう
それは語りかける、語りかける
愛はただに万物のみならず、万人なり
それは知言、それは知者
無知と軽率をして死を嘆かしむ
それは事理、それは時宜
然れども汝が夢想の色彩に気づくがいい
それは生にあらず、生にあらず
さもなくば遊戯を続け、最後まで生きるがいい
それは始まるのだ、始まるのだ
――“TOMORROW NEVER KNOWS” by The Beatles
注)当ブログに記載の対訳は全て【夢の人】筆者が作成したものであり、著作権はブログ執筆者本人に帰属します。 幼少時に意訳した物の為、文章の拙い点はご容赦願います。
昨日東京から戻ったばかりでやっとこれから寝ます。
凄い!凄すぎる!!!!
今、聞くと心に染み入る曲やと思いました。
当時(中2)では「蜜の味」とか「ノー・リプライ」とかでしたな~
それも原文とか持たず聞き覚えやったし・・・
FMとかを駆使して曲を手に入れたり・・・
りえさんはお嬢様やった!と思いました。。。
σ(^^)のブログの「蜜の味」を訳して欲しいな~~~
\(- -;) コラコラ
むしろチビさん時代だから、必死に辞書片手に訳して楽しめたのかもしれません。
またまた出張でしょうか? お疲れ様です!
“TOMORROW NEVER KNOWS”は対訳を始めて少し経ってから訳しましたね。
>FMとかを駆使して曲を手に入れたり・・・
一緒ですよ♪ ぜ~んぶエアチェック!(笑)
子供時代に入手したLPは海外盤だったので、歌詞カードすら入ってないーッて半泣き!
また、実のところビートルズのLPは4、5枚しか所蔵してない有り様です。
貧乏なお嬢さんで、マジで金無しですわ。
シンコーミュージックから出版された『ビートルズ80曲集』(当時700円)という楽譜を大昔に買い、其処の英語を日本語になおしてあるんですヨ。
「蜜の味」ご要望とあらば、書きましょうか?(笑)