夢の人

心はいつまでも子供のまま。生活感無き こだわり人は、今日も夢を追いかけて多忙です。

お気に入りです

2009-01-26 23:59:32 | Weblog
 此処に訳詩を載せている中では全て “The Beatles”と書いていますが、作詞者は様々なので御了解願います。 好評につき、アルバム『リボルバー』からお気に入りの今月ラストの訳詩を1つ掲載します。

 心をゆったりと放ち、川を流れてゆくがいい
 それは死にあらず、死にあらず
 いっさいの思量を捨て、空間に身を任すがいい
 それは輝いている、輝いている
 
 然らば内なる意義を見い出すであろう
 それは語りかける、語りかける
 
 愛はただに万物のみならず、万人なり
 それは知言、それは知者
 無知と軽率をして死を嘆かしむ
 それは事理、それは時宜

 然れども汝が夢想の色彩に気づくがいい
 それは生にあらず、生にあらず
 さもなくば遊戯を続け、最後まで生きるがいい
 それは始まるのだ、始まるのだ

 ――“TOMORROW NEVER KNOWS” by The Beatles


 注)当ブログに記載の対訳は全て【夢の人】筆者が作成したものであり、著作権はブログ執筆者本人に帰属します。 幼少時に意訳した物の為、文章の拙い点はご容赦願います。


コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 君に幸せあれと祈る | トップ | 食べなかったアルバム »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
渋い (おっちゃん)
2009-01-27 01:22:18
リボルバーか。渋ドコロだな。子供のときに対訳したのは偉いね。
昨日東京から戻ったばかりでやっとこれから寝ます。
返信する
すごいな~ (yanyan)
2009-01-27 09:41:35
子どもでこの曲が好きで・・・
凄い!凄すぎる!!!!
今、聞くと心に染み入る曲やと思いました。
当時(中2)では「蜜の味」とか「ノー・リプライ」とかでしたな~
それも原文とか持たず聞き覚えやったし・・・
FMとかを駆使して曲を手に入れたり・・・

りえさんはお嬢様やった!と思いました。。。
σ(^^)のブログの「蜜の味」を訳して欲しいな~~~
  \(- -;) コラコラ
返信する
無作為です (りえ)
2009-01-29 00:42:38
おっちゃん、ようこそおいで下さいました!

むしろチビさん時代だから、必死に辞書片手に訳して楽しめたのかもしれません。

またまた出張でしょうか? お疲れ様です!
返信する
好きこそ何とやらで (りえ)
2009-01-29 01:13:46
yanyanさん、こんばんは!

“TOMORROW NEVER KNOWS”は対訳を始めて少し経ってから訳しましたね。

>FMとかを駆使して曲を手に入れたり・・・

一緒ですよ♪ ぜ~んぶエアチェック!(笑)
子供時代に入手したLPは海外盤だったので、歌詞カードすら入ってないーッて半泣き!
また、実のところビートルズのLPは4、5枚しか所蔵してない有り様です。
貧乏なお嬢さんで、マジで金無しですわ。
シンコーミュージックから出版された『ビートルズ80曲集』(当時700円)という楽譜を大昔に買い、其処の英語を日本語になおしてあるんですヨ。

「蜜の味」ご要望とあらば、書きましょうか?(笑)
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Weblog」カテゴリの最新記事