此処に訳詩を載せている中では全て “The Beatles”と書いていますが、作詞者は様々なので御了解願います。 好評につき、アルバム『リボルバー』からお気に入りの今月ラストの訳詩を1つ掲載します。
心をゆったりと放ち、川を流れてゆくがいい
それは死にあらず、死にあらず
いっさいの思量を捨て、空間に身を任すがいい
それは輝いている、輝いている
然らば内なる意義を見い出すであろう
それは語りかける、語りかける
愛はただに万物のみならず、万人なり
それは知言、それは知者
無知と軽率をして死を嘆かしむ
それは事理、それは時宜
然れども汝が夢想の色彩に気づくがいい
それは生にあらず、生にあらず
さもなくば遊戯を続け、最後まで生きるがいい
それは始まるのだ、始まるのだ
――“TOMORROW NEVER KNOWS” by The Beatles
注)当ブログに記載の対訳は全て【夢の人】筆者が作成したものであり、著作権はブログ執筆者本人に帰属します。 幼少時に意訳した物の為、文章の拙い点はご容赦願います。
心をゆったりと放ち、川を流れてゆくがいい
それは死にあらず、死にあらず
いっさいの思量を捨て、空間に身を任すがいい
それは輝いている、輝いている
然らば内なる意義を見い出すであろう
それは語りかける、語りかける
愛はただに万物のみならず、万人なり
それは知言、それは知者
無知と軽率をして死を嘆かしむ
それは事理、それは時宜
然れども汝が夢想の色彩に気づくがいい
それは生にあらず、生にあらず
さもなくば遊戯を続け、最後まで生きるがいい
それは始まるのだ、始まるのだ
――“TOMORROW NEVER KNOWS” by The Beatles
注)当ブログに記載の対訳は全て【夢の人】筆者が作成したものであり、著作権はブログ執筆者本人に帰属します。 幼少時に意訳した物の為、文章の拙い点はご容赦願います。