"A wireless communication device existing underwater" is grammatically correct, but it sounds less natural than "located underwater." Here's why:
-
"Existing underwater":
- Feels slightly redundant because "existence" is implied when describing an underwater device.
- It might be more suitable in philosophical or abstract contexts rather than technical or practical descriptions.
-
"Located underwater":
- Direct and commonly used in technical contexts to describe the physical presence of something in a specific location.
Suggested Refinements:
- "A wireless communication device positioned underwater."
(Focuses on placement, suitable for technical descriptions.)
- "A wireless communication device designed for underwater use."
(Highlights purpose and context of use.)
If simplicity is key, "located underwater" is the most natural choice for general contexts.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます