ChatGPT:
✅ 英訳案(特許・技術文書向け)
a traveling device that supports the vehicle body in a manner allowing travel
あなた:
ChatGPT:
That's a great instinct — “supports the vehicle body so as to be able to travel” is grammatically correct and understandable. But let’s take a closer look from the standpoint of naturalness, technical precision, and idiomatic usage in formal English (especially patents and engineering documents):
🔍 Analysis of your version:
“Supports the vehicle body so as to be able to travel”
-
✅ Grammatically correct
-
⚠️ Slightly awkward or indirect in technical English.
-
The phrase “so as to be able to travel” sounds a bit roundabout or even ambiguous — it's not immediately clear who or what is “able to travel” (the support? the body?).
-
Also, “so as to” is often seen as overly literary or formal and is less common in technical writing.
-
✅ More natural alternatives in technical writing:
-
“Supports the vehicle body in a manner allowing travel”
→ Standard, clear, and commonly used in patents and specs. -
“Supports the vehicle body to allow traveling motion”
→ Slightly more mechanical tone; still natural. -
“Supports the vehicle body such that it is capable of traveling”
→ A bit longer, but precise. -
“Supports the vehicle body for travel”
→ Concise and idiomatic, though slightly less formal than #1.
✅ Summary:
Your phrase “so as to be able to travel” is understandable but slightly awkward in technical contexts.
→ Preferred: “in a manner allowing travel” or “to allow travel” for smooth, idiomatic usage in technical English.
Let me know if you’d like the sentence polished for a claim or specification — happy to adjust!
あなた:
ChatGPT:
Great set of alternatives! All four are grammatically correct and understandable — but in technical writing (especially patents or engineering specs), clarity, precision, and idiomatic compactness matter a lot. So let’s break them down:
✅ 1. “Supports the vehicle body in a manner allowing the vehicle body to travel”
-
✅ Most natural and idiomatic among your list in technical writing.
-
✅ Concise, precise, and flows well.
-
🚫 Minor repetition ("vehicle body" twice), but acceptable.
-
This version aligns well with phrasing commonly seen in patents and specs.
Verdict: ✅ Recommended. (You can also reduce repetition: “…in a manner allowing travel”)
✅ 2. “Supports the vehicle body in such a manner as to allow the vehicle body to travel”
-
✅ Grammatically fine.
-
⚠️ More formal and slightly old-fashioned or literary in tone.
-
Feels wordier than necessary in technical English.
-
Used sometimes in legal or older patent language, but not common in modern technical writing.
Verdict: ⚠️ Acceptable, but sounds less modern and slightly verbose.
✅ 3. “Supports the vehicle body in such a way that the vehicle body can travel”
-
✅ Clear and grammatical.
-
⚠️ Slightly informal in tone for a patent or spec.
-
Sounds more conversational or general-purpose English.
Verdict: ⚠️ Understandable, but less preferred in formal or technical writing.
✅ 4. “Supports the vehicle body so as to allow the vehicle body to travel”
-
✅ Clear, and technically correct.
-
⚠️ “So as to” feels less idiomatic in modern technical English — a bit awkward.
-
Common in academic or translated texts, but less so in native-engineered writing.
Verdict: ✅ Understandable, but stylistically less smooth than Option 1.
✨ Optional improved version for clarity and conciseness:
“Supports the vehicle body in a manner allowing travel”
→ Clean, unambiguous, and commonly used in patents.
Or, if avoiding repetition is important:
“Supports the vehicle body so that it can travel”
→ Slightly more casual, but still clear.
✅ Final Recommendation Ranking:
Option | Rating | Notes |
---|---|---|
1. in a manner allowing the vehicle body to travel | ✅✅✅ | Best for clarity and idiomatic tone |
2. in such a manner as to allow... | ⚠️ | Formal, but slightly verbose |
3. in such a way that... | ⚠️ | Slightly informal |
4. so as to allow... | ⚠️ | Acceptable, but a bit awkward in tone |
Let me know if you’d like help polishing a full paragraph with one of these!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます