goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

走行可能に

2025-06-17 08:59:09 | ChatGPT
車体を走行可能に支持する走行装置
ChatGPT:

 

✅ 英訳案(特許・技術文書向け)

a traveling device that supports the vehicle body in a manner allowing travel

あなた:
How about "supports the vehicle body so as to be able to travel"?
ChatGPT:

That's a great instinct — “supports the vehicle body so as to be able to travel” is grammatically correct and understandable. But let’s take a closer look from the standpoint of naturalness, technical precision, and idiomatic usage in formal English (especially patents and engineering documents):


🔍 Analysis of your version:

“Supports the vehicle body so as to be able to travel”

  • Grammatically correct

  • ⚠️ Slightly awkward or indirect in technical English.

    • The phrase “so as to be able to travel” sounds a bit roundabout or even ambiguous — it's not immediately clear who or what is “able to travel” (the support? the body?).

    • Also, “so as to” is often seen as overly literary or formal and is less common in technical writing.


✅ More natural alternatives in technical writing:

  1. “Supports the vehicle body in a manner allowing travel”
    → Standard, clear, and commonly used in patents and specs.

  2. “Supports the vehicle body to allow traveling motion”
    → Slightly more mechanical tone; still natural.

  3. “Supports the vehicle body such that it is capable of traveling”
    → A bit longer, but precise.

  4. “Supports the vehicle body for travel”
    → Concise and idiomatic, though slightly less formal than #1.


 

✅ Summary:

Your phrase “so as to be able to travel” is understandable but slightly awkward in technical contexts.
→ Preferred: “in a manner allowing travel” or “to allow travel” for smooth, idiomatic usage in technical English.

Let me know if you’d like the sentence polished for a claim or specification — happy to adjust!

あなた:
How about the following? 1. “Supports the vehicle body in a manner allowing the vehicle body to travel” 2. “Supports the vehicle body in such a manner as to allow the vehicle body to travel” 3. “Supports the vehicle body in such a way that the vehicle body can travel” 4. “Supports the vehicle body so as to allow the vehicle body to travel”
ChatGPT:

Great set of alternatives! All four are grammatically correct and understandable — but in technical writing (especially patents or engineering specs), clarity, precision, and idiomatic compactness matter a lot. So let’s break them down:


✅ 1. “Supports the vehicle body in a manner allowing the vehicle body to travel

  • Most natural and idiomatic among your list in technical writing.

  • ✅ Concise, precise, and flows well.

  • 🚫 Minor repetition ("vehicle body" twice), but acceptable.

  • This version aligns well with phrasing commonly seen in patents and specs.

Verdict:Recommended. (You can also reduce repetition: “…in a manner allowing travel”)


✅ 2. “Supports the vehicle body in such a manner as to allow the vehicle body to travel

  • ✅ Grammatically fine.

  • ⚠️ More formal and slightly old-fashioned or literary in tone.

  • Feels wordier than necessary in technical English.

  • Used sometimes in legal or older patent language, but not common in modern technical writing.

Verdict: ⚠️ Acceptable, but sounds less modern and slightly verbose.


✅ 3. “Supports the vehicle body in such a way that the vehicle body can travel

  • ✅ Clear and grammatical.

  • ⚠️ Slightly informal in tone for a patent or spec.

  • Sounds more conversational or general-purpose English.

Verdict: ⚠️ Understandable, but less preferred in formal or technical writing.


✅ 4. “Supports the vehicle body so as to allow the vehicle body to travel

  • ✅ Clear, and technically correct.

  • ⚠️ “So as to” feels less idiomatic in modern technical English — a bit awkward.

  • Common in academic or translated texts, but less so in native-engineered writing.

Verdict: ✅ Understandable, but stylistically less smooth than Option 1.


✨ Optional improved version for clarity and conciseness:

“Supports the vehicle body in a manner allowing travel”
→ Clean, unambiguous, and commonly used in patents.

Or, if avoiding repetition is important:

“Supports the vehicle body so that it can travel”
→ Slightly more casual, but still clear.


✅ Final Recommendation Ranking:

Option Rating Notes
1. in a manner allowing the vehicle body to travel ✅✅✅ Best for clarity and idiomatic tone
2. in such a manner as to allow... ⚠️ Formal, but slightly verbose
3. in such a way that... ⚠️ Slightly informal
4. so as to allow... ⚠️ Acceptable, but a bit awkward in tone

Let me know if you’d like help polishing a full paragraph with one of these!

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 両エンジン停止が起きた? | トップ | 吸着する、吸着面 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事