goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

APによるローミング

2025-06-18 15:33:43 | ChatGPT
複数のAPによるローミング
ChatGPT:

A natural and technically accurate translation would be:

Roaming among multiple APs

あなた:
Why not "roaming by" for によるローミング?
ChatGPT:

Excellent question — the Japanese phrase 「複数のAPによるローミング」 can be tricky to translate naturally and precisely. Let’s look at why "roaming by multiple APs" is not ideal in English, even though it might seem like a direct translation of 「〜によるローミング」.


🔍 What "〜による" really means here:

In this case, 「複数のAPによるローミング」 means:

  • "Roaming among multiple APs", or

  • "Roaming with the involvement of multiple APs"

It's describing the context or scope in which the roaming occurs — the terminal device is moving from one AP to another.


🚫 Why not "roaming by multiple APs"?

"Roaming by multiple APs" sounds like the APs are doing the roaming, which is misleading.

In English, "by" usually indicates the agent (who or what is performing the action). Since roaming is done by the terminal, not the APs, using "by" makes it sound like the APs are roaming, which would confuse the reader.


✅ Best options:

  1. "Roaming among multiple APs"
     → Emphasizes movement from one AP to another.
     ✔ Natural, widely used in networking contexts.

  2. "Roaming with multiple APs"
     → Acceptable, but slightly less precise than “among.”

  3. "Roaming supported by multiple APs"
     → Acceptable if you're emphasizing the infrastructure's role.


Summary:

Use "roaming among multiple APs" to correctly convey that the terminal device is performing the roaming between APs, not that the APs themselves are roaming.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« より大きい:greater than, l... | トップ | これでいいのだ »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事