ChatGPT:
A natural and technically accurate translation would be:
Roaming among multiple APs
あなた:
ChatGPT:
Excellent question — the Japanese phrase 「複数のAPによるローミング」 can be tricky to translate naturally and precisely. Let’s look at why "roaming by multiple APs" is not ideal in English, even though it might seem like a direct translation of 「〜によるローミング」.
🔍 What "〜による" really means here:
In this case, 「複数のAPによるローミング」 means:
-
"Roaming among multiple APs", or
-
"Roaming with the involvement of multiple APs"
It's describing the context or scope in which the roaming occurs — the terminal device is moving from one AP to another.
🚫 Why not "roaming by multiple APs"?
"Roaming by multiple APs" sounds like the APs are doing the roaming, which is misleading.
In English, "by" usually indicates the agent (who or what is performing the action). Since roaming is done by the terminal, not the APs, using "by" makes it sound like the APs are roaming, which would confuse the reader.
✅ Best options:
-
"Roaming among multiple APs"
→ Emphasizes movement from one AP to another.
✔ Natural, widely used in networking contexts. -
"Roaming with multiple APs"
→ Acceptable, but slightly less precise than “among.” -
"Roaming supported by multiple APs"
→ Acceptable if you're emphasizing the infrastructure's role.
Summary:
Use "roaming among multiple APs" to correctly convey that the terminal device is performing the roaming between APs, not that the APs themselves are roaming.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます