goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

遮光、遮光部材:shield, block

2025-06-03 14:01:43 | ChatGPT
光源から出射された光の一部を遮光する遮光部材
ChatGPT:

A clear and natural English translation of
「光源から出射された光の一部を遮光する遮光部材」 is:


"A light-shielding member that blocks part of the light emitted from the light source."


Alternative phrasings depending on tone and context:

  1. "A light-shielding member for blocking part of the light emitted from the light source."
     → Slightly more functional; good for specs or technical descriptions.

  2. "A light-shielding member that shades a portion of the light emitted from the light source."
     → Use "shades" if the intent is partial reduction or softening rather than full blocking.

  3. "A light-blocking member that partially blocks light emitted from the light source."
     → More casual; use "light-blocking" only if such phrasing appears elsewhere consistently.


Word choice note:

  • 遮光部材light-shielding member is standard in optics/electronics.

  • 出射された光light emitted from the light source is standard phrasing in photonics.

  • 一部を遮光するblocks part of the light is precise and concise.

Let me know if you'd like it rewritten for a claim or more general use.

あなた:
How about "shield" for 遮光する?
ChatGPT:

Great question, Yuki.

🔹 Is "shield" a good translation for 遮光する?

It can be used, but in most cases—especially in optical or patent contexts"shield" is less precise than "block" or "cut off" when translating 遮光する, which specifically refers to blocking light.


🔍 Comparison:

Japanese English Notes
遮光する block (light) ✅ Most common, direct, and precise in technical contexts.
遮光する shield (light) ⚠️ Can work, but more vague; may imply protection rather than blocking light per se.
遮光する shade Acceptable if the intent is to soften or reduce light rather than fully block it.
遮光する cut off (light) Also common, especially in patents; slightly more formal.

Example in context:

  • "A light-shielding member that blocks part of the light emitted from the light source." ← ✅ Natural and precise

  • "A light-shielding member that shields part of the light..." ← ⚠️ Grammatically fine, but "shields light" may sound like it’s protecting something from light, rather than intercepting it.


✅ Recommendation for patent/technical writing:

Stick with:

  • "block"

  • "cut off"

  • Occasionally "intercept", depending on context

Use "shield" only if the component’s primary role is protection from light, not just interruption of its path.

あなた:
Why is it OK to use "shield" as in "light-shielding member" for 遮光部材 but not OK for 遮光 when it's used as a verb?
ChatGPT:

Excellent question, Yuki — you're touching on a very subtle but important nuance in English technical language. Let's break it down.


⚙️ Why is "light-shielding member" okay, but "shield" as a verb is less ideal?


1. "Shielding" as an adjective is fixed technical terminology

  • The phrase "light-shielding member" (遮光部材) is established in technical English.

  • In compound nouns, "shielding" works idiomatically to describe materials or structures designed to block or protect from something — not just light, but radiation, noise, or electromagnetic waves.

  • Examples:

    • Radiation-shielding wall

    • Noise-shielding panel

    • Light-shielding film

➡ These are widely accepted as labels, not detailed descriptions of action.


2. "To shield light" as a verb sounds vague or misleading

  • The verb "shield" generally means to protect something from harm or interference.

  • So when you say:

    • "It shields light", it can imply that it is protecting the light, not blocking it.

  • This creates ambiguity, especially in optics or photonics where 遮光 is about interception, not protection.

Compare:

  • "It blocks light from entering the sensor."

  • ⚠️ "It shields light from entering the sensor." (Less clear — is it protecting the light? Or the sensor?)


3. Verb usage demands clarity of action and subject-object roles

  • In English, verbs are less forgiving than adjectives or noun modifiers.

  • When used as a verb, "shield" usually has a direct object that is being protected.

    • "The visor shields the user's eyes from sunlight."
      → Clear: eyes are protected from light.

    • "The visor shields the light."
      → Ambiguous: is the light being protected or blocked?


🔚 Summary:

Form Japanese English Acceptability Why
Noun phrase 遮光部材 light-shielding member Established technical term, no ambiguity
Verb 遮光する shield (light) ⚠️ Sounds like protecting light; ambiguous
Verb 遮光する block/cut off (light) Direct, unambiguous action

So in short: "shielding" is fine as an adjectival label, but "to shield light" as a verb is less preferred because it’s ambiguous about what’s being protected and from what — which is something patent and technical writing must avoid.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 修飾の係り、先行詞 | トップ | 背向 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事