ChatGPT:
The standard and most widely accepted translation of 「手振れ補正」 is:
image stabilization
🔍 Breakdown:
-
手振れ → literally hand shake (camera shake caused by hand movement)
-
補正 → correction, compensation, or stabilization
✅ Common translations and usage:
Japanese | English Equivalent | Notes |
---|---|---|
手振れ補正 | image stabilization | Most common term in camera/imaging contexts |
手振れ補正機構 | image stabilization mechanism | Used in specs or hardware description |
手振れ補正処理 | image stabilization processing | For software-based correction |
手振れ補正部 | image stabilization unit | For block/component diagrams |
光学式手振れ補正 | optical image stabilization (OIS) | Hardware-based |
電子式手振れ補正 | electronic image stabilization (EIS) | Software-based |
⚠ Alternatives:
-
“hand shake correction” or “camera shake correction” is possible, but these are usually used only in technical explanations or patents, not as general terms.
-
“vibration compensation” is broader and can refer to other sources of motion.
✅ Summary:
If you're writing for general technical documentation or even patent specs:
-
Use “image stabilization” as the default.
-
Use more specific forms like “optical image stabilization” if needed.
Would you like a translation of a full sentence using 手振れ補正 in context?
あなた:
ChatGPT:
“Shake correction” is grammatically correct and technically understandable, but it is not the most idiomatic or standard term in English — especially in imaging and camera-related contexts.
🔍 Analysis of “shake correction”:
✅ Pros:
-
Faithful to the literal Japanese:
-
手振れ = shake (from hand movement)
-
補正 = correction
-
-
Can be used in technical or patent contexts where you want to stay close to the structure of the original Japanese.
-
Shorter than “camera shake correction” or “image stabilization.”
⚠️ Cons:
-
Not idiomatic: Native technical documents in English typically don’t say “shake correction.”
-
Sounds slightly awkward or incomplete — readers may wonder “What kind of shake?”
-
Lacks clarity without context — it might not be clear that it refers to camera movement unless the broader subject is already known.
✅ Standard alternatives:
Japanese | Natural English Term |
---|---|
手振れ補正 | image stabilization |
手振れ補正処理 | image stabilization processing |
手振れ補正機構 | image stabilization mechanism |
手振れ補正部 | image stabilization unit |
手振れ補正アルゴリズム | shake compensation algorithm (rare) |
✅ Recommendation:
-
Use “image stabilization” in general or public-facing documents.
-
Use “shake correction” only if:
-
You’re in a patent or internal technical document,
-
and the context clearly defines what kind of shake is being corrected (e.g., camera shake).
-
あなた:
How about "hand blur" for 手振れ?ChatGPT:
Good question — but “hand blur” is not a natural or standard expression in English, even in technical contexts.
🔍 Why “hand blur” doesn’t work well:
-
Not idiomatic
-
Native speakers don’t use “hand blur” to refer to camera shake or image blurring caused by hand movement.
-
It sounds like the hand itself is blurred, not that the image is blurred due to hand movement.
-
-
Unclear meaning
-
It's ambiguous: it could mean a blurred image of a hand, motion of the hand, or something else entirely.
-
✅ Correct and standard expressions for 手振れ:
Japanese | Natural English Equivalent | Notes |
---|---|---|
手振れ | camera shake | Standard, clear, idiomatic |
image blur caused by hand movement | More descriptive, for clarity | |
motion blur due to hand shake | Accurate in technical writing | |
hand-induced blur | Less common, but precise in context | |
shake (in context) | Acceptable when the context is well-defined |
あなた:
Is the following sentence acceptable? A correction unit corrects information acquired by a sensor in accordance with the degree of shake detected by a shake detection unit.ChatGPT:
Yes, your sentence is grammatically correct, clear, and acceptable — especially in a technical or patent context where the word “shake” has already been established to mean camera shake or hand-induced motion.
✅ Sentence:
A correction unit corrects information acquired by a sensor in accordance with the degree of shake detected by a shake detection unit.
🔍 Why it works:
-
“Correction unit” and “shake detection unit” are standard component terms in electronics/imaging.
-
“Corrects information acquired by a sensor” is natural and clear.
-
“Degree of shake” is concise and matches technical usage when “shake” has been contextually defined.
✅ Optional refinements (if needed):
-
More formal/technical:
...based on the detected degree of shake.
-
More descriptive (if clarity about the context is important):
...based on the degree of camera shake detected by the shake detection unit.
But your original sentence is fully acceptable as-is in many patent and technical contexts.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます