goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

手振れ補正

2025-07-29 08:57:44 | ChatGPT
手振れ補正
ChatGPT:

The standard and most widely accepted translation of 「手振れ補正」 is:

image stabilization


🔍 Breakdown:

  • 手振れ → literally hand shake (camera shake caused by hand movement)

  • 補正correction, compensation, or stabilization


✅ Common translations and usage:

Japanese English Equivalent Notes
手振れ補正 image stabilization Most common term in camera/imaging contexts
手振れ補正機構 image stabilization mechanism Used in specs or hardware description
手振れ補正処理 image stabilization processing For software-based correction
手振れ補正部 image stabilization unit For block/component diagrams
光学式手振れ補正 optical image stabilization (OIS) Hardware-based
電子式手振れ補正 electronic image stabilization (EIS) Software-based

⚠ Alternatives:

  • “hand shake correction” or “camera shake correction” is possible, but these are usually used only in technical explanations or patents, not as general terms.

  • “vibration compensation” is broader and can refer to other sources of motion.


✅ Summary:

If you're writing for general technical documentation or even patent specs:

  • Use “image stabilization” as the default.

  • Use more specific forms like “optical image stabilization” if needed.

Would you like a translation of a full sentence using 手振れ補正 in context?

あなた:
How about "shake correction"?
ChatGPT:

“Shake correction” is grammatically correct and technically understandable, but it is not the most idiomatic or standard term in English — especially in imaging and camera-related contexts.


🔍 Analysis of “shake correction”:

✅ Pros:

  • Faithful to the literal Japanese:

    • 手振れ = shake (from hand movement)

    • 補正 = correction

  • Can be used in technical or patent contexts where you want to stay close to the structure of the original Japanese.

  • Shorter than “camera shake correction” or “image stabilization.”

⚠️ Cons:

  • Not idiomatic: Native technical documents in English typically don’t say “shake correction.”

  • Sounds slightly awkward or incomplete — readers may wonder “What kind of shake?”

  • Lacks clarity without context — it might not be clear that it refers to camera movement unless the broader subject is already known.


✅ Standard alternatives:

Japanese Natural English Term
手振れ補正 image stabilization
手振れ補正処理 image stabilization processing
手振れ補正機構 image stabilization mechanism
手振れ補正部 image stabilization unit
手振れ補正アルゴリズム shake compensation algorithm (rare)

✅ Recommendation:

  • Use “image stabilization” in general or public-facing documents.

  • Use “shake correction” only if:

    • You’re in a patent or internal technical document,

    • and the context clearly defines what kind of shake is being corrected (e.g., camera shake).

あなた:
How about "hand blur" for 手振れ?
ChatGPT:

Good question — but “hand blur” is not a natural or standard expression in English, even in technical contexts.


🔍 Why “hand blur” doesn’t work well:

  1. Not idiomatic

    • Native speakers don’t use “hand blur” to refer to camera shake or image blurring caused by hand movement.

    • It sounds like the hand itself is blurred, not that the image is blurred due to hand movement.

  2. Unclear meaning

    • It's ambiguous: it could mean a blurred image of a hand, motion of the hand, or something else entirely.


✅ Correct and standard expressions for 手振れ:

Japanese Natural English Equivalent Notes
手振れ camera shake Standard, clear, idiomatic
  image blur caused by hand movement More descriptive, for clarity
  motion blur due to hand shake Accurate in technical writing
  hand-induced blur Less common, but precise in context
  shake (in context) Acceptable when the context is well-defined

 

あなた:
Is the following sentence acceptable? A correction unit corrects information acquired by a sensor in accordance with the degree of shake detected by a shake detection unit.
ChatGPT:

Yes, your sentence is grammatically correct, clear, and acceptable — especially in a technical or patent context where the word “shake” has already been established to mean camera shake or hand-induced motion.


✅ Sentence:

A correction unit corrects information acquired by a sensor in accordance with the degree of shake detected by a shake detection unit.

🔍 Why it works:

  • “Correction unit” and “shake detection unit” are standard component terms in electronics/imaging.

  • “Corrects information acquired by a sensor” is natural and clear.

  • “Degree of shake” is concise and matches technical usage when “shake” has been contextually defined.


✅ Optional refinements (if needed):

  • More formal/technical:

    ...based on the detected degree of shake.

  • More descriptive (if clarity about the context is important):

    ...based on the degree of camera shake detected by the shake detection unit.

But your original sentence is fully acceptable as-is in many patent and technical contexts.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 手振れ | トップ | 存在:present, exist »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事