goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

非水電解質二次電池:nonaqueous, non-aqueous

2025-07-25 11:33:33 | ChatGPT
Which is better, "nonaqueous electrolyte secondary battery" or "non-aqueous electrolyte secondary battery"?
ChatGPT:

Great question — both "nonaqueous electrolyte secondary battery" and "non-aqueous electrolyte secondary battery" are technically correct and understandable, but:


Preferred: nonaqueous electrolyte secondary battery (closed form, no hyphen)


🔍 Why?

  1. "Nonaqueous" is a well-established compound word in scientific and engineering contexts — especially in battery and electrochemistry fields.

    • Examples from literature: nonaqueous solvents, nonaqueous systems, nonaqueous electrolyte solutions

    • It appears in many technical journals and patents without a hyphen.

  2. "Non-aqueous" with a hyphen is also grammatically correct, especially in more general or non-specialist writing, but it's less common in battery terminology.


📘 Examples in practice:

  • "Nonaqueous electrolyte secondary battery" is widely used in:

    • Patent titles and claims (e.g., in lithium-ion battery patents)

    • Scientific papers (e.g., Journal of Power Sources, Electrochimica Acta)

    • Standards (e.g., IEC, IEEE documents)


✅ Recommendation:

Use "nonaqueous electrolyte secondary battery" — it's idiomatic, standard in the field, and consistent with technical writing conventions.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 溶体化 | トップ | おもちゃ屋で仏壇 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事