goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

data is/are

2015-06-09 10:38:30 | 電気

要するにどっちでもいいと。
Data is or data are? (The Guardian)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

波形なまり

2015-01-08 17:54:23 | 電気

rounding (?)
blunting (?)

"leading edge of the output waveform is slightly rounded and not square due to the charging characteristics of the capacitor" (ElectronicsTutorials, Astable Multivibrator)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

撮像画像

2014-12-04 11:58:44 | 電気

カメラによる撮像画像:image imaged by a camera...フ~ム

仮にこれはいいとして、その後の「前記撮像画像は・・・」:the imaged image is ...フ~ム。

1) "the taken image"
2) "the acquired image"(「取得」とかぶる」。「撮像して取得する」等)
3) "the photographed image"(「撮影」とかぶる)
4) "the picked-up image"

"an image is acquired by a camera, and the acquired image is further processed by ..."でいいかぁ・・・。

いややっぱり直訳でimaged imageでいいのか?
アァ~!

後記22JUNE2015

やはりimage an image of..., an imaged image等はおかしい。acquire an image of ..., a captured image等でいい。

コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

整列巻き、占積率、渡り線

2014-05-19 11:31:53 | 電気

モータコイル
整列巻き
aligned winding: US2013076195(A1), Panasonic

wind regularly: US2010225195(A1), Daikin

regular winding: US8102092, Yasukawa Denki


占積率
space factor: US2013076195(A1), Panasonic
space for winding: US8487501, Mitsubishi Electric
copper factor(銅占積率): US2007180685, Bosch
copper filling factor (銅占積率):US7646131, Siemens
space factor: US7771280, Bosch

渡り線:
crossover wire (US8143753)
crossover line (US7928619) 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

筐体

2014-04-04 16:01:44 | 電気

case, casing, housing, enclosure, chassis

chassis

enclosureはスピーカの「エンクロージャ」を連想します。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平行光束、平行光にする

2014-03-31 18:18:27 | 電気

「光源からの光束をコリメータで平行光束にする」

「する」はmake? convert? turn? renderは?

光源からの光束は単数light flux?平行光束も単数light fluxでOK?平行と言うからには複数fluxesの方が話が通るような気がする・・・。まあ一見理屈に合わないネイティブの文章もいっぱいある訳ですが。

The light diverges from the slit, so collimator optics is used to make it parallel.(Notes, The Royal Observatory)

The classical form of a spectrometer consists of a slit, a collimator lens to make the rays
parallel
(Iodine absorption)

The collimating lenses convert divergent beams of light into a parallel beam. The lenses are optimised for the UV/VIS/NIR range, are SMA terminated for coupling to optical fibre assemblies and have anodised aluminium housings. The focal point can be adjusted. The COL-UV-90 is used to have the collimated light exit under a 90-degree angle. Optionally an FC/PC connector can be offered as well.(getAMO; ドイツの会社か?)

追記7APR2014:
光の明るさ

光束(光の量):luminous flux(単位:ルーメン)
beam, raysは?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

画像を撮影する

2014-03-15 12:39:26 | 電気

検眼装置等で、「眼の画像を撮影する」という日本語に出くわす度に、それは要するに「眼を撮影する」ではないのかと疑問が浮かびます。「画像を撮影する」では、なんだか、一旦撮影した、たとえば印画紙上の画像をカメラで撮っていることになるんでは?みたいな。

英語にするとphotograph an image of ...?なんかこれも日本語同様冗長なんじゃないかな~という気がしていましたが、ProZ.comでちょっと聞いてみました。

今のところ私の結論は、でもやっぱり原文通りphotograph an image of。コメントも不要だろうと思います。(後記:いや、やっぱりよくないかあ・・・。下記参照)


後記:
画像を撮像する: obtain an image by imaging

後記22JUNE2015
「Aの画像を撮影する」は、文字通り、何等かの媒体上の「画像」自体を撮影するのでない限り、capture/acquire/obtain/take an image of A、またはphotograph Aでいいと思う。


本当に「画像」自体を撮影しているなら、photograph an image of A。

「~を撮像する」も、動詞imageだと「イメージする」、「想像する」の意味があるし、やはりcapture/acquire/obtain/take an image of...の方がいいと思う。

しかし名詞の「撮像管」、「撮像装置」はimaging tube, imaging deviceでいいと思う。

コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

カフェモカ製造プロセス

2014-03-15 11:58:16 | 電気

最近発見したカフェモカ(?)製造プロセス。写真+牛乳。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

画像を撮影する

2014-03-08 17:35:33 | 電気

フォーブズの記事

In other words, photograph an image of what you want to purchase with your mobile phone and it will give you similar items which you can easily purchase from eBay

「画像を撮影する」しかし正確には対象物を撮影して画像を得ている。(後記:いや、必ずしもそうではないかも。雑誌なんかの写真を撮影するのかも)

後記22JUNE2015
このフォーブズ記事の内容は、雑誌かなんかに載った商品の「写真」を携帯で撮影するのか、対象物の商品自体を撮影するのかよく分からない。

しかし、日本語で「Aの写真を撮影する」はやっぱり要するに「Aを撮影する」であって、英語ではphotograph A, capture/take an image of Aがいいと思う(本当に「写真」を撮影しているのでない限り)。

は~、何かバカみたい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

上段FET、下段FET

2014-03-05 11:38:27 | 電気

車両用操舵装置【公開番号】特開2012-81935(P2012-81935A)

【0021】

「以下において、各相の一対のFETのうち、電源側のものを「ハイサイドFET」または「上段FET」といい、接地34側のものを「ローサイドFET」または「下段FET」という場合がある」

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

読み取り可能媒体、that, configured toとか

2014-02-03 11:14:29 | 電気

なんとなく例文。

US 8,493,406 to Rubin, et al. (Microsoft Corporation) 

A computing system, comprising:

one or more processors;

a display device; and

one or more computer-readable media having stored thereon computer-executable instructions that are structured such that, when executed by the one or more processors, the computing system is caused to render at least the following on a user interface at the display device:

a first set of one or more data visual items, each having associated data;

a second set of a plurality of element visual items, each being configured to be rendered using corresponding data that is applied to a corresponding set of one or more input parameters provided to corresponding construction logic, and by executing the corresponding construction logic;

a first user interaction mechanism that enables a user to use a first set of one or more gestures to apply the associated data of the first set of data visual items to the input parameters of the second set of element visual items, wherein use of the first user interaction mechanism alters a visual appearance of the second set of element visual items according to the associated data;

a third visual item having associated one or more properties; and

a second user interaction mechanism that enables the user to use a second set of one or more gestures to merge the altered second set of element visual items into the third visual item subsequent to having used the first user interaction mechanism to apply the associated data of the first set of data visual items to the input parameters of the second set of element visual items,

wherein merging the second set of element visual items into the third visual item causes the one or more properties of the third visual item to alter at least one of the one or more input parameters and to further alter the visual appearance of the second set of element visual items.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ベタ層

2013-10-23 11:24:25 | 電気

blanket layer (US7138330 B2)

solid layer (US2011139492 A1, US6707682  (B2)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一次側に換算

2013-01-09 18:53:09 | 電気

トランスなどの等価回路で「一次側に換算したインダクタンス」という表現における「換算」、convertかと思いましたがどうもピンときません。

「円をドルに換算する」のとは微妙にニュアンスが違う気がして(一次側から「見れば」、のような・・・」)色々ネットで読むと、どうも"inductance referred to the primary (side)"が適切な予感・・・。

"RS and XS are in practice usually referred to the primary side by multiplying these impedances by the scaling factor (NP/NS)" (Wikipedia, "Transformer")

"referred-to-input noise" 入力換算ノイズ

多分大丈夫だろうとは思いますが、どうなんでしょうか?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。