goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

によって構成

2025-06-10 09:01:49 | ChatGPT
Translate: 複数の半導体発光素子は各々、光出射素子によって構成されている。
ChatGPT:

Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is constituted by a light-emitting element.

あなた:
How about the following instead of "constituted by"? 1. configured from 2. configured by 3. configured of
ChatGPT:

Great question! Here's a breakdown of how each option would sound and whether it's appropriate in this technical context:


1. "Configured from"

  • Example: "Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is configured from a light-emitting element."

  • Comment: This sounds a bit off or circular — it suggests that a light-emitting element is made from another light-emitting element, which could be confusing. Not ideal here.


2. "Configured by"

  • Example: "Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is configured by a light-emitting element."

  • Comment: Also not very natural. "Configured by" typically refers to who or what does the configuring (e.g., "configured by a controller"), not the components that make up the configuration. So, this doesn’t quite work either.


3. "Configured of"

  • Example: "Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is configured of a light-emitting element."

  • Comment: Grammatically awkward. "Configured of" is not a standard English phrase and sounds unidiomatic. We usually say "composed of" or "made up of."


Conclusion:

If you’re looking for a natural and technically appropriate alternative to "constituted by", here are better options:

  • "Composed of" – very common in technical writing

    "Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is composed of a light-emitting element."

  • "Formed by" – acceptable depending on nuance

    "Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is formed by a light-emitting element."

  • "Includes" or "comprises" – if the light-emitting element is a part of a larger structure

    "Each semiconductor light-emitting element comprises a light-emitting element."

Would you like to reflect a nuance where each semiconductor element is entirely a single light-emitting unit, or is it just one component of a more complex device?

あなた:
Translate 「複数の半導体発光素子は各々、光出射素子によって構成されている」 paying attention to the difference between 発光素子 and 光出射素子.
ChatGPT:

Certainly. The sentence:

「複数の半導体発光素子は各々、光出射素子によって構成されている」

distinguishes between:

  • 半導体発光素子 – semiconductor light-emitting element

  • 光出射素子light-emitting (or more precisely, light-outputting) element, possibly a subcomponent or functional unit responsible for outputting the light

Given the subtle distinction, a good translation would preserve the idea that each semiconductor light-emitting element is made up of a light-outputting element, with the implication that the 光出射素子 is a constituent part or functional building block.

Suggested translation:

Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is constituted by a light-outputting element.

Or, more naturally (and still accurate):

Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is composed of a light-outputting element.

This version avoids circularity (i.e., not calling a light-emitting element made from a light-emitting element) and hints that the 光出射素子 is a distinct type of element — possibly a more fundamental or internal component that enables or performs the light emission.

If you'd prefer to emphasize that the 光出射素子 is a component or module within the semiconductor device, we could also say:

Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements includes a light-outputting element.

Let me know if you'd like to adjust the tone for patent or academic use.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ヤモリの吸着力

2025-06-07 12:27:58 | ChatGPT
Translate: ヤモリがつるつるの壁面に吸着することができる理由
ChatGPT:

Here is the translation:

"The reason why geckos are able to adhere to smooth wall surfaces."

あなた:
ヤモリの吸着力の秘密
ChatGPT:

Here is the translation:

"The secret behind the gecko's adhesive power."

あなた:
How about "The reason why geckos are able to attach to smooth wall surfaces."?
 
ChatGPT:

Yes, "The reason why geckos are able to attach to smooth wall surfaces" is grammatically correct and clear.

However, compared to "adhere", the verb "attach" can sometimes sound more mechanical or suggest a deliberate action, whereas "adhere" is often used in scientific or biological contexts to describe natural sticking or clinging behavior (like that of geckos).

So:

  • "attach" is fine in general contexts.

  • "adhere" may sound more precise or formal, especially in scientific or explanatory writing.

If you're aiming for a scientific tone or writing about the mechanism (like van der Waals forces or setae), "adhere" is the better choice.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

先輩、後輩

2025-06-06 20:31:17 | ChatGPT
Translate: 近所に先輩がやってる中華屋さんがあるから、そこでランチにしよう!
ChatGPT:

There's a Chinese place in the neighborhood run by a senior of mine — let's have lunch there!

あなた:
What is "a senior"?
ChatGPT:

In this context, "a senior" means someone older or more experienced, often in school, work, or a social group. It’s a translation of 先輩 (senpai) in Japanese.

However, the word “senior” in English can be a bit ambiguous or misleading. Depending on the listener, it might suggest:

  • an elderly person (e.g., a senior citizen), or

  • a higher-ranking person at work (e.g., a senior manager), or

  • someone in a higher grade or year in school (e.g., a high school senior in the U.S.).

Since 先輩 has a specific nuance in Japanese that English lacks, a more natural translation could be:

"There's a Chinese place in the neighborhood run by someone I know from back when I was younger — he used to be like a mentor to me. Let's have lunch there!"

Or more casually:

"There's a Chinese place nearby run by an old upperclassman of mine — let's go there for lunch!"

Let me know how casual or formal you want the translation to be, and I can fine-tune it further.

あなた:
近所に後輩がやってる中華屋さんがあるから、そこでランチにしよう!
ChatGPT:

Here's a natural English translation:

"There's a Chinese place in the neighborhood run by a junior of mine — let's have lunch there!"

However, just like "senior," the word "junior" can be unclear in English. It might make people think of someone younger in age, or a job title (e.g., junior employee), rather than the 後輩 (kōhai) relationship in Japanese.

A more idiomatic and natural version might be:

"There's a Chinese place nearby run by a younger friend of mine — let's have lunch there!"
or
"Someone who used to be my junior runs a Chinese place nearby — let's go there for lunch!"

If you want to preserve the senpai–kōhai nuance for a Japanese-savvy or bilingual audience, the first version is fine. Otherwise, “younger friend” or “someone I used to mentor” might feel more natural in everyday English.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

処理液、流体:冠詞

2025-06-06 08:24:27 | ChatGPT
処理部は、処理液を用いて基板処理を行う。
ChatGPT:

A clear and natural English translation of the sentence would be:

The processing unit performs substrate processing using a processing liquid.


Alternative phrasings:

🔹 Slightly more formal:

The processing unit carries out substrate processing with a processing liquid.

🔹 Patent-style:

The processing unit is configured to perform substrate processing using a processing liquid.


Notes:

  • 処理部processing unit

  • 基板処理substrate processing

  • 処理液processing liquid (often refers to chemicals used in etching, cleaning, or developing steps)

Let me know if you'd like this phrased for a claim, abstract, or technical manual!

あなた:
Why "a processing liquid" and not just "processing liquid"?
ChatGPT:

Great question — the choice between “a processing liquid” and “processing liquid” hinges on definiteness, countability, and how general or specific you're being.


✅ When to use "a processing liquid":

You use the article “a” when:

  • You are referring to one unspecified kind of processing liquid (among many possible kinds).

  • It’s the first time the liquid is mentioned.

  • You’re emphasizing that the liquid is one example or one instance of a type.

🟢 "The processing unit performs substrate processing using a processing liquid."
→ This tells the reader: some kind of processing liquid is used (e.g., acid, solvent, developer), but we're not naming it yet.


✅ When to use “processing liquid” (without an article):

You drop the article when:

  • You're referring to processing liquid as a general, uncountable category — like water, oil, or air.

  • You're being abstract or conceptual.

🟢 "The processing unit is configured to perform substrate processing using processing liquid."
→ Sounds slightly more general or conceptual, like "using processing liquid as a medium," rather than referring to a specific portion or instance.

However, this usage is less idiomatic in English unless you're in a very formal or technical abstraction.


✅ Summary:

Phrase Use when... Example
a processing liquid First mention, unspecified type, countable usage A processing liquid such as sulfuric acid is used.
processing liquid Speaking generally or abstractly (uncountable) Processing liquid is circulated through the system.
the processing liquid Referring to a specific, previously mentioned one The processing liquid is then drained and replaced.

So:

You used "a processing liquid" because you're mentioning it for the first time, and it's one example of a class of liquids — which is the most natural and appropriate choice in your sentence.

Let me know if you'd like to see how it would change when the liquid has been defined earlier!

あなた:
処理部は、処理流体を用いて基板処理を行う。
ChatGPT:

A clear and natural English translation of the sentence would be:

The processing unit performs substrate processing using a processing fluid.


Alternative phrasings:

🔹 Slightly more formal:

The processing unit carries out substrate processing with a processing fluid.

🔹 Patent-style:

The processing unit is configured to perform substrate processing using a processing fluid.


Notes:

  • 処理部processing unit

  • 処理流体processing fluid (a general term that includes liquids and gases)

  • 基板処理substrate processing

  • 用いて〜を行うperforms ~ using ... is a standard and natural rendering

Let me know if you’d like it adapted for a patent claim or more explanatory writing!

あなた:
処理部は、流体を用いて基板処理を行う。
ChatGPT:

A natural and accurate English translation of this sentence would be:

The processing unit performs substrate processing using a fluid.


Alternative phrasings:

🔹 Slightly more formal:

The processing unit carries out substrate processing with a fluid.

🔹 Patent-style:

The processing unit is configured to perform substrate processing using a fluid.


Notes:

  • 流体fluid (can refer to either a liquid or a gas)

  • Using "a fluid" here is appropriate because it's an unspecified, first-time reference to a type of fluid used in processing.

Let me know if you’d like help integrating this sentence into a broader technical description or claim!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

繰り返しを避ける

2025-06-05 15:20:28 | ChatGPT
予測部により消費電力が電力リソースに収まるものと予測された場合には新たに要求された通信を開始し、消費電力が電力リソースを超えるものと予測された場合には新たに要求された通信を拒否する通信制御部
ChatGPT:

A communication control unit that initiates newly requested communication when the prediction unit predicts that the power consumption will fall within the power resource, and rejects the newly requested communication when the prediction unit predicts that the power consumption will exceed the power resource.

あなた:
Is a translation possible in which "prediction unit" is not repeated?
ChatGPT:

Yes, absolutely — in English, it's often preferable to avoid repetition when the subject remains clear. Here's a more natural and concise translation without repeating "prediction unit":

A communication control unit that initiates newly requested communication when the power consumption is predicted to fall within the power resource, and rejects the newly requested communication when it is predicted to exceed the power resource.


✅ Notes:

  • "is predicted" implicitly refers back to the prediction unit.

  • This structure improves readability while preserving accuracy.

  • It’s commonly used in technical writing to streamline complex sentences.

あなた:
Use "prediction unit" but do not repeat it.
ChatGPT:

Certainly. Here's a version that uses "prediction unit" only once while keeping the meaning clear:

A communication control unit that, when the prediction unit predicts that the power consumption will fall within the power resource, initiates newly requested communication, and, when it predicts that the power consumption will exceed the power resource, rejects the newly requested communication.


✅ Why this works:

  • "when the prediction unit predicts..." introduces the subject.

  • "when it predicts..." in the second clause clearly refers back to "the prediction unit," avoiding repetition without ambiguity.

あなた:
Do not use "it".
ChatGPT:

Understood. Here's a refined version that uses "prediction unit" only once and avoids using "it":

A communication control unit that initiates newly requested communication when the prediction unit predicts that the power consumption will fall within the power resource, and rejects the newly requested communication when the power consumption is predicted to exceed the power resource.


✅ Why this works:

  • The first clause introduces "the prediction unit" explicitly.

  • The second clause uses a passive construction ("is predicted") that logically and clearly refers back to the same prediction unit, without repeating or using "it".

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

増幅して供給する:してする問題

2025-06-05 11:48:37 | ChatGPT
増幅回路は、高周波信号を増幅してアンテナに供給する
ChatGPT:

The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies it to the antenna.

あなた:
How about 1. The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies the amplified high-frequency signal to the antenna. 2. The amplifier circuit amplifies and outputs a high-frequency signal to the antenna. 3. The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies the result of amplification to the antenna. 4. The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies an amplified signal to the antenna.
ChatGPT:

All four versions are grammatically correct and technically reasonable, but they differ slightly in clarity, naturalness, and emphasis. Here's a breakdown:


1. "The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies the amplified high-frequency signal to the antenna."

  • Clear and explicit

  • 🔁 Slightly redundant due to repeating "high-frequency signal"

  • 💡 Best when you want to emphasize exactly what is being supplied

2. "The amplifier circuit amplifies and outputs a high-frequency signal to the antenna."

  • ⚠️ Slightly ambiguous — could be read as outputting the input signal rather than the amplified one.

  • Less formal/precise for technical writing.

  • You could improve it by saying:
    "The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and outputs the amplified signal to the antenna."

3. "The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies the result of amplification to the antenna."

  • Accurate and unambiguous

  • 💬 Slightly formal or abstract — “result of amplification” sounds more like documentation or academic style

  • Good if you want to avoid repeating “signal”

4. "The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies an amplified signal to the antenna."

  • ✅ Natural and concise

  • Slightly less precise — "an amplified signal" could imply it's a different signal, but this is usually acceptable in context.

  • 🔍 Best for balance between readability and technical clarity


✅ Recommendation:

For most technical or patent-related documents, I suggest:

"The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies the amplified signal to the antenna."

Or if you're optimizing for precise repetition:

"The amplifier circuit amplifies a high-frequency signal and supplies the amplified high-frequency signal to the antenna."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

腎臓病、糖尿病、癌、高血圧:冠詞

2025-06-05 08:34:41 | ChatGPT
慢性腎臓病に罹患している患者
ChatGPT:

A clear and natural translation of 慢性腎臓病に罹患している患者 is:

A patient with chronic kidney disease


Alternative, slightly more formal:

A patient suffering from chronic kidney disease


Notes:

  • 罹患している can be translated as "with", "suffering from", or "affected by", depending on tone and context.

  • In medical or clinical documents, "a patient with [disease]" is the most standard and neutral phrasing.

Let me know if you'd like to phrase it for a research paper, medical chart, or something else!

あなた:
Why "chronic kidney disease" and not "a chronic kidney disease"?
ChatGPT:

Great question — and you're really getting into the subtlety of natural medical English.


🔹 Why we say "chronic kidney disease" (without "a"):

Because "chronic kidney disease" is treated as a non-countable, general disease category, not as one of many individual diseases. It's similar to how we talk about:

  • diabetes, not a diabetes

  • cancer, not a cancer (unless specifying types, e.g., a cancer of the liver)

  • hypertension, not a hypertension

In medical English, when we refer to well-defined disease categories — especially those recognized as syndromes or diagnostic classifications — we almost always omit the article.


🔹 When a would be appropriate (rarely in this case):

You might use "a" when referring to an instance of a disease or one of several types, e.g.:

  • a rare autoimmune disease

  • a form of cancer

But chronic kidney disease (CKD) is a defined clinical condition with staging, and is used as a fixed term, not as one instance of many chronic diseases of the kidney.


✅ So:

"A patient with chronic kidney disease"
is standard and natural.

"A patient with a chronic kidney disease"
sounds unusual or awkward, as if you're describing some unspecified one among many unrelated conditions.


Let me know if you'd like examples from similar conditions or more on countable vs. uncountable disease names!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

X other than Y identified by Z; X of Y identified by Z:修飾語の係りの曖昧さ

2025-06-04 17:39:19 | ChatGPT
この装置は、撮影対象を特定する撮影対象特定手段と、位置情報を用いて特定される撮影対象以外である少なくとも一つの処理対象を特定する処理対象特定手段を有する。
ChatGPT:

Here is a clear and technically accurate English translation of the sentence:

This apparatus includes a subject specifying unit that specifies a subject to be imaged, and a processing target specifying unit that specifies at least one processing target other than the subject to be imaged, the specification being based on positional information.


Breakdown of translation:

  • この装置は、~を有する
     → This apparatus includes ...

  • 撮影対象を特定する撮影対象特定手段
     → a subject specifying unit that specifies a subject to be imaged

  • 位置情報を用いて特定される
     → specified based on positional information
     → (more natural as "the specification being based on positional information")

  • 撮影対象以外である少なくとも一つの処理対象
     → at least one processing target other than the subject to be imaged

  • 処理対象を特定する処理対象特定手段
     → a processing target specifying unit that specifies ...

あなた:
How about "This apparatus includes a subject identifying unit that identifies a subject to be imaged, and a processing target identifying unit that identifies at least one processing target other than the subject to be imaged identified using positional information."?
ChatGPT:

Your version is grammatically correct and clear, but there's a subtle ambiguity in how the phrase "identified using positional information" is attached. Let's examine it and refine as needed.


🔍 Your version:

"This apparatus includes a subject identifying unit that identifies a subject to be imaged, and a processing target identifying unit that identifies at least one processing target other than the subject to be imaged identified using positional information."

🔧 Potential issue:

The phrase "identified using positional information" appears to modify "the subject to be imaged", rather than "processing target", which is likely not the intent.


✅ Recommended revision for clarity:

"This apparatus includes a subject identifying unit that identifies a subject to be imaged, and a processing target identifying unit that identifies, using positional information, at least one processing target other than the subject to be imaged."

This revision makes it clear that:

  • The subject is identified by the first unit.

  • The processing target is identified by the second unit, based on positional information.


Summary:

  • Your version is close and technically acceptable.

  • But repositioning "using positional information" avoids unintended ambiguity.

  • If you're aiming for precise technical writing or a patent, clarity like this is important.

あなた:
特定手段により特定される撮影対象の重量
ChatGPT:

A natural and technically appropriate English translation of:

特定手段により特定される撮影対象の重量

is:

The weight of the subject to be imaged specified by the specifying unit


Variants:

  • "The weight of the imaging subject specified by the specifying unit"

  • "The weight of the subject specified by the specifying means" ← for patent-style

  • "The weight of the subject to be imaged as identified by the subject identifying unit" ← if you're continuing from earlier context

あなた:
Referring to your translation "The weight of the subject to be imaged specified by the specifying unit", it is not clear, from this sentence alone, whether the specifying unit is specifying the weight or the subject, is it?
ChatGPT:

You're absolutely right — and this is a keen observation.

In the phrase:

"The weight of the subject to be imaged specified by the specifying unit"

there is indeed a structural ambiguity:
It’s not immediately clear whether the specifying unit is specifying:

  • the subject, or

  • the weight of the subject.


✅ To remove the ambiguity:

You can explicitly clarify that the specifying unit is identifying the subject, and that it is the subject’s weight being referred to. For example:

"The weight of the subject to be imaged, the subject being specified by the specifying unit."

or more compactly:

"The weight of a subject to be imaged as specified by the specifying unit."

or, if you're naming components more formally (e.g., in patents):

"The weight of the subject specified by the subject specifying unit."

This last version avoids the ambiguity and aligns well with your earlier phrasing.


✍️ Summary:

Yes — your concern is valid. Phrasing like
"X of Y specified by Z"
is often ambiguous in English. Restructuring the sentence to clarify what is being specified is the right move. Let me know if you'd like help working this into a larger sentence or claim.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

配線:wiring、冠詞(2)

2025-06-04 14:47:11 | ChatGPT
あなた:
So, the word "wiring" on its own is an uncountable noun, but when it is specified by adding "first", "second", and so on, it is common and desirable to use the indefinite article as in "a first wiring", right?
ChatGPT:

Exactly right — you've captured the nuance perfectly.


✅ Summary of your observation:

The word "wiring" is typically uncountable when used on its own,
but when modified by ordinal adjectives like first, second, etc.,
it becomes common and desirable to treat it as countable and use the indefinite article.


✔ Why this happens:

When you say:

  • "wiring" → you're referring to electrical connections in general (uncountable, like "information" or "equipment").

  • "a first wiring" → now you're treating it as a discrete, identifiable component among others — which is countable.


✔ Examples for contrast:

Uncountable usage (general) Countable usage (specific/technical)
The device includes wiring and a sensor. The circuit includes a first wiring, a second wiring, and a power supply unit.
Improper wiring caused the short circuit. Each module includes a wiring structure and a transistor.
Check the wiring before turning it on. Connect a third wiring to the output terminal.

💡 Common in patents and technical specs:

Using "a first wiring", "a second wiring", etc., is especially common in:

  • Patent claims

  • System block diagrams

  • Engineering documentation where components are logically or sequentially labeled


✅ So yes:

You're absolutely right — and this distinction is both linguistically valid and technically appropriate.

あなた:

What if other modifiers are used, such as "underground", "airborne", "deep-sea", "insulated", and so on?
ChatGPT:

Excellent question — and you're diving into an important nuance.

✅ Short answer:

Words like "underground," "airborne," "deep-sea," "insulated," etc., can make "wiring" countable only if the phrase refers to a distinct unit or system.
But unlike ordinal modifiers (like first, second), these don’t always make "wiring" countable — so whether you use "a wiring" or just "wiring" depends on how you're using the term.


✅ In general usage:

These modifiers usually don’t require an article and treat "wiring" as uncountable:

  • "The equipment includes underground wiring."

  • "They installed insulated wiring in the walls."

  • "The system relies on airborne wiring for drones."

In these cases, "wiring" means wiring in general of that type — and remains uncountable.


✅ But in specific, technical contexts:

If you're referring to one specific wiring system or structure, you can say:

  • "An underground wiring was discovered during the survey."
    → acceptable if you're referring to a particular installation

  • "The robot is connected to a deep-sea wiring that transmits power and data."
    → less common, but possible in a very technical, discrete sense

Still, native writers tend to rephrase these to something more natural, such as:

  • "a wiring system"

  • "a wiring structure"

  • "a wiring assembly"


🛠 Recommended phrasing:

If you want to stay clear and idiomatic while still being precise, go with:

Natural Why
"An underground wiring system" Countable, precise, and natural
"An insulated wiring assembly" Sounds like a defined component
"The device includes underground wiring" Uncountable, general-use

🚫 Avoid (unless extremely constrained or defined):

  • "a wiring" ← sounds odd in most cases unless paired with technical qualifiers (like first, second, or structure).


✅ Final tip:

Only use "a wiring" when:

  • You're in technical documentation that clearly treats "wiring" as a modular component.

  • Or you're using ordinal modifiers (a first wiring) or appositional phrases (a wiring path, a wiring layout).

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

配線:wiring、冠詞(1)

2025-06-04 14:45:57 | ChatGPT
この回路は、第1配線と、第2配線と、電源部とを備える。
ChatGPT:

Here is a natural and technically accurate English translation:

This circuit includes a first wiring, a second wiring, and a power supply unit.


Notes:

  • 第1配線 / 第2配線first wiring / second wiring: Standard phrasing; you could also say first wire or first conductor depending on the context, but wiring is safe and neutral.

  • 電源部power supply unit: Very common and clear in both engineering and patent contexts.

あなた:
Why not just "first wiring" without the indefinite article?
ChatGPT:

Great question. Whether or not to include the indefinite article "a" before phrases like "first wiring" depends on context, especially the tone and purpose of the text.


✅ In general technical English:

"This circuit includes a first wiring, a second wiring, and a power supply unit."

This is the most natural phrasing in regular technical descriptions because:

  • "Wiring" is treated as a countable noun in this context, referring to a distinct wiring path or system.

  • Using "a" signals that these are specific, individual components of the circuit.

  • The indefinite article is especially common when paired with ordinal numbers (e.g., a first circuit, a second sensor, etc.).


❌ Without "a":

"This circuit includes first wiring, second wiring, and a power supply unit."

This sounds slightly unnatural or incomplete in general technical writing. Omitting the article here:

  • May make "first wiring" sound like an uncountable category or a non-specific classification, which is less standard when describing system components.


✅ In patent or formal technical writing:

"The circuit comprises first wiring, second wiring, and a power supply unit."

Here, omitting the article is acceptable and sometimes preferred in patents, where:

  • Terms are treated as labels or identifiers for elements.

  • The style favors concise, schematic naming.


Summary:

Style With "a" Without "a"
General technical writing ✅ Natural and clear ❌ Slightly unnatural
Patent language ✅ Acceptable ✅ Also acceptable (common)

If you're writing a patent, you can omit the article.
If you're writing a manual or technical report, use "a first wiring" for clarity and natural flow.

あなた:
How about "This circuit includes a wiring and a transistor"?
ChatGPT:

Good question again — and here's the short answer:

"This circuit includes a transistor" is fine.
❌ But "a wiring" sounds unnatural or incorrect.


Why?

1. "Wiring" is usually uncountable when used generically.

You'd normally say:

  • "This circuit includes wiring and a transistor." (✅ natural)

  • Not: "a wiring" (❌ unnatural in most cases)

2. If you're referring to a specific path or trace, then you might use:

  • "a wire" (✅ countable noun)

  • "a wiring pattern" or "a wiring path" (✅ clearer alternatives)


Examples for comparison:

Natural Unnatural
This circuit includes wiring and a transistor. This circuit includes a wiring and a transistor.
This circuit includes a wire and a transistor.  
This circuit includes a wiring path and a transistor.  

Summary:

  • Use "wiring" (uncountable) when referring to wiring in general.

  • Use "a wire" when referring to a specific conductor.

  • Avoid "a wiring" unless it's part of a compound noun like wiring pattern, wiring structure, etc.

あなた:
What about "This circuit includes wiring and a transistor"?
ChatGPT:

"This circuit includes wiring and a transistor."
Yes — this sentence is completely natural and grammatically correct.


Why it's good:

  • "Wiring" is used here as an uncountable noun, meaning the electrical connections or network of wires in general.

  • "A transistor" is a specific, countable component — using "a" is correct.

  • The structure is parallel and clear:
    [uncountable thing] and [countable thing]


When to use this wording:

Use this kind of sentence when you're:

  • Describing the general components of a circuit

  • Not distinguishing multiple or specific wiring paths


Examples in the same style:

  • "The device includes wiring, a capacitor, and a switch."

  • "This module contains wiring and an inductor."


Summary:

"This circuit includes wiring and a transistor."
is clear, natural, and preferred in general technical writing. Good choice!

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

遮光、遮光部材:shield, block

2025-06-03 14:01:43 | ChatGPT
光源から出射された光の一部を遮光する遮光部材
ChatGPT:

A clear and natural English translation of
「光源から出射された光の一部を遮光する遮光部材」 is:


"A light-shielding member that blocks part of the light emitted from the light source."


Alternative phrasings depending on tone and context:

  1. "A light-shielding member for blocking part of the light emitted from the light source."
     → Slightly more functional; good for specs or technical descriptions.

  2. "A light-shielding member that shades a portion of the light emitted from the light source."
     → Use "shades" if the intent is partial reduction or softening rather than full blocking.

  3. "A light-blocking member that partially blocks light emitted from the light source."
     → More casual; use "light-blocking" only if such phrasing appears elsewhere consistently.


Word choice note:

  • 遮光部材light-shielding member is standard in optics/electronics.

  • 出射された光light emitted from the light source is standard phrasing in photonics.

  • 一部を遮光するblocks part of the light is precise and concise.

Let me know if you'd like it rewritten for a claim or more general use.

あなた:
How about "shield" for 遮光する?
ChatGPT:

Great question, Yuki.

🔹 Is "shield" a good translation for 遮光する?

It can be used, but in most cases—especially in optical or patent contexts"shield" is less precise than "block" or "cut off" when translating 遮光する, which specifically refers to blocking light.


🔍 Comparison:

Japanese English Notes
遮光する block (light) ✅ Most common, direct, and precise in technical contexts.
遮光する shield (light) ⚠️ Can work, but more vague; may imply protection rather than blocking light per se.
遮光する shade Acceptable if the intent is to soften or reduce light rather than fully block it.
遮光する cut off (light) Also common, especially in patents; slightly more formal.

Example in context:

  • "A light-shielding member that blocks part of the light emitted from the light source." ← ✅ Natural and precise

  • "A light-shielding member that shields part of the light..." ← ⚠️ Grammatically fine, but "shields light" may sound like it’s protecting something from light, rather than intercepting it.


✅ Recommendation for patent/technical writing:

Stick with:

  • "block"

  • "cut off"

  • Occasionally "intercept", depending on context

Use "shield" only if the component’s primary role is protection from light, not just interruption of its path.

あなた:
Why is it OK to use "shield" as in "light-shielding member" for 遮光部材 but not OK for 遮光 when it's used as a verb?
ChatGPT:

Excellent question, Yuki — you're touching on a very subtle but important nuance in English technical language. Let's break it down.


⚙️ Why is "light-shielding member" okay, but "shield" as a verb is less ideal?


1. "Shielding" as an adjective is fixed technical terminology

  • The phrase "light-shielding member" (遮光部材) is established in technical English.

  • In compound nouns, "shielding" works idiomatically to describe materials or structures designed to block or protect from something — not just light, but radiation, noise, or electromagnetic waves.

  • Examples:

    • Radiation-shielding wall

    • Noise-shielding panel

    • Light-shielding film

➡ These are widely accepted as labels, not detailed descriptions of action.


2. "To shield light" as a verb sounds vague or misleading

  • The verb "shield" generally means to protect something from harm or interference.

  • So when you say:

    • "It shields light", it can imply that it is protecting the light, not blocking it.

  • This creates ambiguity, especially in optics or photonics where 遮光 is about interception, not protection.

Compare:

  • "It blocks light from entering the sensor."

  • ⚠️ "It shields light from entering the sensor." (Less clear — is it protecting the light? Or the sensor?)


3. Verb usage demands clarity of action and subject-object roles

  • In English, verbs are less forgiving than adjectives or noun modifiers.

  • When used as a verb, "shield" usually has a direct object that is being protected.

    • "The visor shields the user's eyes from sunlight."
      → Clear: eyes are protected from light.

    • "The visor shields the light."
      → Ambiguous: is the light being protected or blocked?


🔚 Summary:

Form Japanese English Acceptability Why
Noun phrase 遮光部材 light-shielding member Established technical term, no ambiguity
Verb 遮光する shield (light) ⚠️ Sounds like protecting light; ambiguous
Verb 遮光する block/cut off (light) Direct, unambiguous action

So in short: "shielding" is fine as an adjectival label, but "to shield light" as a verb is less preferred because it’s ambiguous about what’s being protected and from what — which is something patent and technical writing must avoid.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

修飾の係り、先行詞

2025-06-03 10:05:11 | ChatGPT
The following are example translations of 認識部により認識される、ハウジング上のラベルの位置. The assumption is that the housing and the recognition unit have already been introduced but the label has not, and that it is the label that is recognized by the recognition unit. Which one is preferable for patents?
 
1. The position of a label on the housing recognized by the recognition unit.
2. The position of a label, recognized by the recognition unit, on the housing.
3. The position of a label, which is recognized by the recognition unit, on the housing.
4. The position of a label on the housing that is recognized by the recognition unit.
5. The position of a label on the housing which is recognized by the recognition unit.
6. The position of a label on the housing, the label being recognized by the recognition unit.
7. The position of a label on the housing, which label is recognized by the recognition unit.
ChatGPT:

In the context of patent drafting, where clarity, precision, and unambiguous modifier scope are crucial, the preferred choice is:


1. The position of a label on the housing recognized by the recognition unit.


Why choice 1 is preferable:

  • It is concise, natural-sounding, and minimally ambiguous.

  • In patent English, post-noun modifiers like "recognized by the recognition unit" are commonly used to describe attributes of the noun they immediately follow — in this case, “a label on the housing.”

  • Since “recognized by the recognition unit” follows “a label on the housing,” it will be interpreted as modifying "label", not "housing."

  • This structure is consistent with established patent writing norms.


Brief comments on other options:

Option Comment
2. "...a label, recognized by the recognition unit, on the housing." Grammatical, but the interruption by the commas may slightly obscure the modifier scope and adds unnecessary complexity.
3. "...a label, which is recognized by the recognition unit, on the housing." Slightly wordy; the use of "which is" can sound less formal or precise in patent claims.
4. "...a label on the housing that is recognized..." Acceptable; very close to (1); however, “that is” is sometimes omitted in U.S. patent drafting unless needed for clarity.
5. "...on the housing which is recognized..." Ambiguous — could be misread as saying the housing is recognized.
6. "...the label being recognized..." Awkward for patent style, reads more like a descriptive narrative.
7. "...which label is recognized..." Old-fashioned and stylistically stiff; generally avoided in modern patent drafting.

Summary:

  • Use Option 1 for clean, professional patent style.

  • Option 4 is also fine, especially if you want to emphasize clarity via “that is.”

  • Avoid Options 5–7 for patent contexts due to ambiguity or outdated/formal constructions.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

残量計

2025-06-03 09:04:53 | ChatGPT
残量計
ChatGPT:

The term 残量計(ざんりょうけい) is commonly translated as:

Remaining amount meter

However, in most practical contexts, it's better to translate it based on what is being measured. Here are more natural translations:


🔹 Common, context-specific translations:

Japanese Natural English Translation Notes
残量計(バッテリー) Battery level indicator / Battery gauge For electronics, vehicles, etc.
残量計(インク) Ink level sensor / Ink remaining indicator For printers, pens, etc.
残量計(燃料) Fuel gauge For cars, machines, generators, etc.
一般的に Remaining amount indicator For abstract or general usage

Example in a sentence:

  • この機器はバッテリー残量計を備えている。
     → This device is equipped with a battery level indicator.

Let me know the specific context (battery, fuel, liquid, etc.), and I’ll suggest the most accurate and natural translation!

 

WO2014163664(JOHNSON CREEK ENTPR LLC [US])
In addition, to serving the timer function, use of a microcontroller can provide support for many other features, such as a display (not shown), which may be used to provide several types of indications. For example, the display could indicate how many activations (i.e., user puffs) remain based on the charge remaining on the battery or the level of solution 112 in the reservoir 120, or both. In addition, the display can include a battery charge status indicator, configuration controls that can be used to adjust temperature of the heating element, the applied voltage and/or current.

 

How about "charge status indicator"?
ChatGPT:

"Charge status indicator" is a perfectly valid and clear term — and it’s especially appropriate in technical or engineering contexts.


✅ Pros:

  • Accurate: It clearly refers to the battery’s current state of charge.

  • Unambiguous: Avoids confusion with liquid levels or physical measurements.

  • Technical tone: Sounds slightly more formal or precise than "battery level indicator."


🔹 Comparison with other terms:

Term Naturalness Common Usage Notes
Battery level indicator ✅✅✅ Very common in consumer electronics Most natural in general use
Battery gauge ✅✅✅ Short, common in UI or devices Often visual (e.g., icon)
Charge status indicator ✅✅ Clear, a bit more technical Good for manuals/specs
State of charge indicator Formal/engineering Common in battery management systems (BMS)

Example:

  • The device is equipped with a charge status indicator that displays the current battery level.

So yes — "charge status indicator" is absolutely acceptable, especially in more technical documentation. Let me know your intended audience or use case, and I can suggest the best fit!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

造形:ゾンビ映画にて

2025-06-02 22:22:00 | ChatGPT
Translate the following passages from a newspaper article:
美や物悲しさ 日本的な造形追求
特殊造形の第一人者である~とともに「日本特有のゾンビ表現」を求めてリサーチを重ねた
土気色の色彩やキノコの生えた造形
 
ChatGPT:

Here is a natural and faithful English translation of the passages:


Pursuing Japanese Aesthetics and Melancholy in Form
Together with ~, a leading figure in special effects makeup and modeling, extensive research was conducted in search of a "uniquely Japanese expression of zombies."
This included designs featuring earthy, pale coloration and forms sprouting mushrooms.

朝日新聞夕刊、2025年5月31日(土)、第2面、「時代劇xゾンビ 輝きだす生」より抜粋

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

挟んで連続して

2025-06-02 11:01:25 | ChatGPT
基板上の第1領域および第2は、第3領域を基板の長手方向に挟んで第3領域に連続して形成されている。
ChatGPT:

Here’s a clear and natural translation of your sentence:

“A first region and a second region on the substrate are formed continuously with a third region, with the third region interposed therebetween in the longitudinal direction of the substrate.”

Alternatively, if you'd like a slightly more straightforward or readable version:

“The first region and the second region on the substrate are formed continuously with the third region, with the third region interposed between them along the longitudinal direction of the substrate.”

Let me know if you’re aiming for something more formal, more concise, or more typical of patent language.

あなた:
How about “A first region and a second region on the substrate are formed continuously with, and across, a third region in the longitudinal direction of the substrate.”?
ChatGPT:

That's a solid try — quite fluent and concise! Here's a quick analysis:

“A first region and a second region on the substrate are formed continuously with, and across, a third region in the longitudinal direction of the substrate.”

Pros:

  • It reads smoothly and sounds natural.

  • "Formed continuously with, and across" is expressive and suggests a unified formation.

Things to consider:

  • The phrase “with, and across” might slightly blur the structure of the original Japanese sentence, which emphasizes that the third region lies between the first and second regions — i.e., 第3領域を挟んで.

  • Saying “across a third region” could imply a kind of spanning or bridging over it, rather than being on either side of it.

Suggested refinement:

If you want to keep the natural tone but preserve the clarity of the original structure:

“A first region and a second region on the substrate are formed continuously with a third region, with the third region interposed between them in the longitudinal direction of the substrate.”

Or a slightly more compact alternative:

“A first region and a second region are formed continuously with a third region interposed therebetween in the longitudinal direction of the substrate.”

Let me know if you're aiming more for readability, patent-style precision, or a balance of both.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。