ChatGPT:
Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is constituted by a light-emitting element.
あなた:
ChatGPT:
Great question! Here's a breakdown of how each option would sound and whether it's appropriate in this technical context:
1. "Configured from"
-
Example: "Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is configured from a light-emitting element."
-
Comment: This sounds a bit off or circular — it suggests that a light-emitting element is made from another light-emitting element, which could be confusing. Not ideal here.
2. "Configured by"
-
Example: "Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is configured by a light-emitting element."
-
Comment: Also not very natural. "Configured by" typically refers to who or what does the configuring (e.g., "configured by a controller"), not the components that make up the configuration. So, this doesn’t quite work either.
3. "Configured of"
-
Example: "Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is configured of a light-emitting element."
-
Comment: Grammatically awkward. "Configured of" is not a standard English phrase and sounds unidiomatic. We usually say "composed of" or "made up of."
Conclusion:
If you’re looking for a natural and technically appropriate alternative to "constituted by", here are better options:
-
"Composed of" – very common in technical writing
"Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is composed of a light-emitting element."
-
"Formed by" – acceptable depending on nuance
"Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is formed by a light-emitting element."
-
"Includes" or "comprises" – if the light-emitting element is a part of a larger structure
"Each semiconductor light-emitting element comprises a light-emitting element."
Would you like to reflect a nuance where each semiconductor element is entirely a single light-emitting unit, or is it just one component of a more complex device?
あなた:
ChatGPT:
Certainly. The sentence:
「複数の半導体発光素子は各々、光出射素子によって構成されている」
distinguishes between:
-
半導体発光素子 – semiconductor light-emitting element
-
光出射素子 – light-emitting (or more precisely, light-outputting) element, possibly a subcomponent or functional unit responsible for outputting the light
Given the subtle distinction, a good translation would preserve the idea that each semiconductor light-emitting element is made up of a light-outputting element, with the implication that the 光出射素子 is a constituent part or functional building block.
Suggested translation:
Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is constituted by a light-outputting element.
Or, more naturally (and still accurate):
Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements is composed of a light-outputting element.
This version avoids circularity (i.e., not calling a light-emitting element made from a light-emitting element) and hints that the 光出射素子 is a distinct type of element — possibly a more fundamental or internal component that enables or performs the light emission.
If you'd prefer to emphasize that the 光出射素子 is a component or module within the semiconductor device, we could also say:
Each of the plurality of semiconductor light-emitting elements includes a light-outputting element.
Let me know if you'd like to adjust the tone for patent or academic use.