goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

関係代名詞と分詞の使い分けは?

2023-05-26 21:58:41 | 表現

US10398175(PHILIP MORRIS PRODUCTS SA [CH])
[0028] The choice of parameters used will depend on the length and complexity of the puff signatures recorded and the sensitivity of the gas flow measurements obtained. 

 

1) The parameters used will depend on ...

2) The parameters that/which are used will depend on

3) The parameters to be used will depend on

4) The parameters being used will depend on

5) The parameters that/which will be used will depend on

 

1)と2)の使い分けは?何となく?好み?

日本語での「用いるパラメータ」と、「用いられるパラメータ」の場合と同じような程度の差なのか?

 

主面を有する基板

1) Substrate having a main surface.

2) Substrate that/which has a main surface.

3) Substrate with a main surface.

4) Substrate including a main surface.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

betweenの後

2023-05-21 21:31:21 | 表現

There is a fine line between how much is too much.(ニュースかドラマか何か)

「how muchとtoo muchの間には僅かな差がある」(?)

「やり過ぎかそうでないかの差は微妙だ」(?)

「どこからが過大かは線引きが難しい」(?)

betweenの後は通常複数でandで繋がるから「AとBの間」と意味が分かるが、上記の例やその他、単数や1つの節が来て意味が分かるような分からないような曖昧な場合がある。

There is a fine line between how much is too much and how much is too little.

これなら意味は明確。

「どれ程が過大でどれ程が過少かの違いは微妙だ(間には微妙な差がある)」

しかしだったらもっとシンプルに、There is a fine line between too much and too littleと言えそうな気もする。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

語順:後から修飾

2023-05-15 09:39:20 | 表現

US10742810(Noble Systems Corp)
Technologies are generally presented herein pertaining to(*後から修飾型)systems and methods for processing one or more dialing lists by a contact center containing numbers that may be subject to processing under certain regulatory requirements. 

*Technologies pertaining to ... are generally presented herein.

A device is provided comprising ...

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ように、するように、to; so as to

2023-05-03 23:40:17 | 表現

bay window: a window built to project(*突き出るように、突出するように)outward from an outside wall (New Oxford American Dictionary)

toは基本的に未来を予感させるので、構造的な、静状態の「~するように」を表すために使うのはいつも躊躇われますが、上記のように辞書定義でも使っているし、別に問題無く使っていいんでしょうか?

so as toの方が良い?

built in such a way as toは長ったらしい。

formed to extend(延在しているという状態以外に、延びる(伸びる)、伸ばせる機能を示唆しないか?

disposed to face:対向する、面するように

arranged to protrude:突出するように

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

度毎秒、温度、摂氏記号

2023-03-28 13:20:07 | 表現

なぜCの後ピリオド?

US10457587(CORNING INC [US])
[0022] In one or more embodiments, the thermally strengthened glass-based sheet is chemically strengthened without removing any portion of the thermally strengthened glass-based sheet.
【0022】
  1つ以上の実施形態において、熱強化ガラス系シートは、熱強化ガラス系シートのいずれの部分も除去されずに化学強化される。

In some instances, the thermally strengthened glass-based sheet is chemically strengthened without removing 3% or more of the thickness of the thermally strengthened glass-based sheet.
一部の実施例において、熱強化ガラス系シートは、熱強化ガラス系シートの厚さの3%以上が除去されずに化学強化される。

Cooling the glass-based sheet may include cooling at a rate of about −270° C./second or greater.
ガラス系シートを冷却するステップは、約-270℃/秒以上の速度で冷却するステップを含むことができる。

US11208560(PYLOTE [FR])
Preferably the time spent at high temperature does not exceed 70 seconds, in particular it lies between 30 and 70 seconds. Preferably quenching is characterised by a cooling rate of 100° C. per second or more.
好ましくは、高温で費やされる時間は70秒を超えず、特に30~70秒である。好ましくは、急冷は100℃/秒以上の冷却速度を特徴とする。

US10435516(BOLT THREADS INC [US])
The oligos were then annealed by mixing 4 μl of the phosphorylation reaction with 16 μl of ddH2O, heating the mixture to 95° C. for 5 minutes, and then cooling the mixture to 25° C. at a rate of 0.1° C./sec.
。次いで、4μlのリン酸化反応物と16 μlのddH2Oとを混合し、混合物を95℃へ5分間加熱し、次いで混合物を0.1℃/秒の速度で25℃へ冷却することによって、これらのオリゴをアニールした。

US2018092163(NOVELIS INC [US])
 In some non-limiting examples, metal strips can be heated to a target temperature of at least 250° C. in less than about 5 seconds at a rate of over about 50° C./second when a speed of the magnetic rotors is at least 1,300 RPM.
いくつかの非限定的な例において、金属ストリップは、磁気ロータの速度が少なくとも1,300RPMであるとき、約50℃/秒を超える速度で約5秒未満、少なくとも250℃の目標温度に加熱され得る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Aに設けられたB:関係代名詞の有無による意味の違い?

2023-03-27 16:31:57 | 表現

Aに設けられた(る)B

B provided on A.(「設けられた」:常に固定的?)

B which(that) is provided on A.(「設けられる」:一時的、ようになっている、使用時に設けられる的な可能性を含む?)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Aの一端側のB

2023-03-26 16:22:43 | 表現

1.Aの一端側のB上に部材が設けられている。

The member is provided on B of A on (one end; the side of one end; one end side; a one end side; the one end side; a side of one end) thereof.

The member is provided on B on (one end; the side of one end; one end side; a one end side; the one end side; a side of one end) of A.

 

2.Aの長さ方向における一端側のB上に部材が設けられている。

on B on one end side of A in length direction thereof 

on B on one end side in length direction of A

on B on one end side, in length direction, of A

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

~の~側に配設

2023-03-25 18:50:17 | 表現

部材は基板の下面の第1端面側に配設される。

試訳(プライム付きは基板と部材以外初出の場合):

a) The member is disposed on the lower surface of the substrate on the first end-surface side.(先に「下面」)

a') The member is disposed on a lower surface of the substrate on the side of a first end-surface thereof.

a'') The member is disposed on a lower surface of the substrate on a first end-surface side thereof.

a''') The member is disposed on a lower surface of the substrate on the first end-surface side thereof.

b) The member is disposed on the first end-surface side of the lower surface of the substrate.(先に「第1端面側」)

b') The member is disposed on a first end-surface side of a lower surface of the substrate.

c) The member is disposed on the lower surface of the substrate closer to the first end-surface.(先に「下面」+「側」をcloser to)

c') The member is disposed on a lower surface of the substrate closer to a first end-surface thereof.

d) The member is disposed closer to the first end-surface on the lower surface of the substrate.(先に「第1端面側」+「側」をcloser to) 

d') The member is disposed closer to a first end-surface of the substrate on a lower surface thereof.

e) The member is disposed on the lower surface of the substrate toward the first end-surface.(先に「下面」+「側」をtoward) 

e') The member is disposed on a lower surface of the substrate toward a first end-surface thereof.

f) The member is disposed toward the first end-surface on the lower surface of the substrate.(先に「第1端面側」+「側」をtoward)

f') The member is disposed toward a first end-surface of the substrate on a lower surface thereof .

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

単一の名詞に係る複数の修飾語句;先行詞の判断

2023-03-25 11:59:47 | 表現

原文:このデバイスは、入射した光の特定の偏光方向の成分を分離する。
グーグル翻訳:This device separates the components of the incident light with a specific polarization direction.

1)入射した光のうち、

2)特定の偏光方向の成分

(以下英訳例;日本語訳はグ訳)

This device:

a) separates a component of a specific polarization direction of incident light(良さそう)
このデバイスは、入射光の特定の偏光方向の成分を分離します。

b) separates a component of incident light of a specific polarization direction(?)
このデバイスは、入射光の特定の偏光方向の成分を分離します。

b') separates a component, of incident light, of a specific polarization direction(良さそう)
このデバイスは、入射光の特定の偏光方向の成分を分離します。

c) separates a component of incident light that has a specific polarization direction(良さそう)
このデバイスは、特定の偏光方向を持つ入射光の成分を分離します。

c') separates a component, of incident light, that has a specific polarization direction(良さそう)
このデバイスは、入射光の特定の偏光方向を持つ成分を分離します。

d) separates a component of incident light having a specific polarization direction(良さそう)
このデバイスは、特定の偏光方向を持つ入射光の成分を分離します。

d') separates a component, of incident light, having a specific polarization direction(良さそう)
このデバイスは、入射光の特定の偏光方向を持つ成分を分離します。

e) separates a component of incident light, the component having a specific polarization direction(一番誤解が少なそう)
このデバイスは、入射光の特定の偏光方向を持つ成分を分離します。

f) separates a component having a specific polarization direction of incident light(?)
このデバイスは、入射光の特定の偏光方向を持つ成分を分離します。

c), d)の場合、語順通りに読めば(聞けば)、最初に出てくる"a component"が説明を要求している、重要である、話題の中心であるように感じられるので、コンマを入れなくても、thatやhavingの先行詞はcomponentだと解釈される可能性が高いのでは?形からはthatやhavingの先行詞は直前のincident lightとも読めるが、「特定の偏光方向を有した入射光のうち、ある成分を分離する」では何か変な気がする。

上記グーグル翻訳の日本語訳文で「特定の偏光方向を持つ入射光の成分」の場合、形からは「持つ」が「入射光」だけに係る(「特定の偏光方向を持つ入射光」)とも考えられるが、ほとんどの人は「持つ」は「成分」に係る(「入射光の、特定の偏光方向を持つ成分」)と考えるのでは?

(「特定の偏光方向を持つ」、「入射光成分」)

原文を変換:

このデバイスは、特定の偏光方向を持つ入射光成分を分離する。
This device separates incident light components with specific polarization directions.(無駄に複数形になっていたりして原文から離れている)

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

the same degrees

2023-03-07 09:12:33 | 表現

"the man loved touch football, opera and the mysteries of the human mind in roughly the same degrees(*複数形)" (The Vanished Man: A Lincoln Rhyme Novel, Jeffery Deaver)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

arrange, disposeの違いは?

2023-03-03 20:36:27 | 表現

(定義はMerriam-Webster Unabridged)

arrange: to put in correct, convenient, or desired order(適宜に並べる、配置する)

dispose: to put in place or order,  distribute and arrange especially for greatest effectiveness, economy, ease, or conformity to a pattern(適宜に配置する、置く、並べる

Arrange and Dispose, THESAURUS PLUS

配置や場所に関しては同義語で、明確な違いは無さそうですが、arrangeは特に複数要素の存在を前提に、全体として見ているようなニュアンス?disposeの方がより科学的、フォーマルらしい。

この動画(Patent Terminology, Session 5:米国特許翻訳社様)では、arrange, dispose, locate, connect, attach, mount等の違いが解説されていました。物のクレームではプロセスを示唆するこれらの動詞は出来れば避けた方が良い場合もあるとも解説されています。

ということは、

AがB上に配置されている:A is on B

AがB内に配置されている:A is in B

AがBに接続されている:A is in connection with B (?)

AがBに取り付けられている:A is integral with B (?); A is a part of B (?); A is in integral relationship with B (?)

「配置」はともかく、「取り付け」、「接続」等の場合は動詞を省くのは難しいのでは?実際問題、翻訳者の判断で適宜端折ることは難しいと思います。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

during, at the time of

2023-02-11 16:30:38 | 表現

US10070323
Napping is identified by a shorter period of rest, typically three hours or less, which may or may not be periodic. In a first example, a user who did not sleep well during the night takes a nap during the day. In a second example, a user who sleeps only five hours each night takes regular naps during the day(*日中、一日の中.

US20210223769
By way of example, pattern recognition 1320 may be configured to recognize that a certain number of occupants or a specific occupant is in a respective room around a particular time of day on a recognizable pattern. Based on that identification, pattern recognition 1320 may learn the preferences of the occupants (e.g., light level, temperature levels, etc.) such that BMS controller 1302 may automatically implement those preferences at the time of the day in which(*である時、時間に)the pattern is related to, as described in more detail herein. 

US8108082
By running the air conditioner at a time when(*である時、時間に)electricity is less expensive and storing it using the thermal capacitance of the batteries, it is possible to avoid some of the cost of running the air conditioner at the time of the day when(*である時、時間に)power is more expensive.

US9442957
By tracking those objects that are associated with the same item from frame to frame, or within a single frame, the system and method can avoid duplicative searches and apply greater or lesser weights to the information used during a search(*検索時、検索の間)

US8892552
In contrast, in one embodiment of the present invention, the developer can specify the CSE with a reference. The reference may contain, for example, a URL that points to a CSE specification file at a specified location. The CSE specification is then dynamically generated when a user of the host issues a query and the query is sent to the CSE provider along with the reference to the CSE. This dynamic generation enables automatic creation or modification of the CSE specification at the time of a search(*検索時)and does not require manual processes as used previously.

US10434651
To facilitate detecting an impending unstable position, a legged robotic device may be equipped with one or more sensors. For instance, the legged robotic device may include one or more sensors which produce data indicating the legged robotic device's position, orientation, and/or velocity (e.g., an inertial measurement unit). Further, the robotic device may have one or more sensors that produce data indicating various operating parameters of the robotic device. For instance, the robotic device may include one or more pressure gauges that indicate engine oil pressure or hydraulic oil pressure, and such pressures may deviate from nominal pressures before and/or during a crash(*衝突時、の時、の間)or other failure of the robotic device. 

US8719791
33. The computer readable storage medium of claim 31, further comprising:

a seventh computer readable program code to cause the computing device to identify an active subroutine for each of the one or more active stack frames of the call stack, wherein the active subroutine is a function executing at the time of a crash(*クラッシュ時、の時); and
an eight computer readable program code to cause the computing device to identify subroutines related to the active subroutine, wherein the identified subroutines are functions that call each other up to the active subroutine.
 
US9171546
11. The method of claim 1, wherein determining the occurrence of the future condition comprises determining the occurrence of the future condition during(*時、間、中の条件)the telephonic communication.(*文字面上、文法的には前置詞duringは動詞determining、または名詞conditionの何れにも係ると考えられると思う;determine ... during(中に条件を); determine condition during(中の条件を);が、要するに「中に~を決定する」ことはすなわち「中の~を決定する」ことか?)
 
US9646384
The current camera pose also can include non-location/position context parameters that may impact the calculation of the 2D spatial features from the captured image. These context parameters can include, for example, the ambient light condition at the time of(*時の条件)image capture, time of day (which predicts the angle of the sun and possible shadows present in the captured image), current weather conditions, and the like.
 
US8989944
8. The method of claim 1, further comprising:
receiving a third set of points based on detection of the environment during(*時、中の環境)a third time period, wherein the third time period is after the second time period;
 
US8903759
Data capture context can also include information about the user's environment at the time of(*時の環境)data capture. If the data capture device includes the ability to capture sounds, such environment information includes sounds made by nearby activity, conversational sounds, animal, weather, water, or other natural sounds, and sounds of machinery or appliances or tools. 
 
*Merriam-Webster Unabridgedの定義
1) during: throughout the continuance or course of; at some point in the course of
 
2) at the time of: when (something) happened
 
"during the accident":事故時、の間;
"at the time of the accident":事故時、の時
 
両者は重なるが、やはりthe timeが入るとduringよりも短い「時点」のニュアンスが強そう。
 
「検索時の(at the time)カーソル速度を測定する」;「検索中に(during)カーソル速度を測定する」
「検索時の室温を測定する」;「検索中に室温を測定する」
「睡眠時の室温を測定する」;「睡眠中に室温を測定する」
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「任意」の訳語としてarbitraryはやっぱり避けたほうが良いのか?

2023-01-21 16:35:05 | 表現

Merriam-Webster Unabridgedによるarbitraryの意味:

1) depending on choice or discretion

2) arising from unrestrained exercise of the will, caprice, or personal preference

3) based on random or convenient selection or choice rather than on reason or nature

4) given to willful irrational choices and demands

 

1), 2)はdiscretion (=good judgement)やexcercise of the will, preferenceとあるので、ランダムではなく個人の意志による選択や判断。

3), 4)はreasonが除外されてirrationalだと言うので、「でたらめ」、「出任せ」、「無作為」等、いわゆるランダム。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オールデン横領事件:のみならず、notの位置

2023-01-19 19:52:23 | 表現

 "The Tarlow and Hajjar families—who vacationed and socialized together—weren’t entwined just professionally, but personally, too."(The Man Who Fell to Earth, by GRETCHEN VOSS, CITY LIFE, Boston)(革靴メーカー、オールデンのCFOが3000万ドル横領して美人キャスターに貢いで2021年に訴えられたという雑誌記事)

いきなり"weren't entwined"。私だったら"were entwined not just ... but"。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

文頭の小文字

2022-12-21 10:19:06 | 表現

"mRNA is created during the process of transcription, where an enzyme (RNA polymerase) converts the gene into primary transcript mRNA (also known as pre-mRNA). This pre-mRNA usually still contains introns, regions that will not go on to code for the final amino acid sequence. These are removed in the process of RNA splicing, leaving only exons, regions that will encode the protein." (Messenger RNA, Wikipedia)

"tRNA-derived fragments (or tRFs) are short molecules that emerge after cleavage of the mature tRNAs or the precursor transcript.[41][42][43][44] Both cytoplasmic and mitochondrial tRNAs can produce fragments.[45]" (Transfer RNA, Wikipedia)

"Telomere lengths may be associated with cataractogenesis. hTERT introduced into HLECs prevents replicative senescence through telomere synthesis." (hTERT Extends Proliferative Lifespan and Prevents Oxidative Stress-Induced Apoptosis in Human Lens Epithelial Cells, Xiao-Qin Huang; Juan Wang; Jin-Ping Liu; Hao Feng; Wen-Bin Liu; Qin Yan; Yan Liu; Shu-Ming Sun; Mi Deng; Lili Gong; Yun Liu; David Wan-Cheng Li, ARVO. JOURNALS, July 2005)

 

Terms that start with a lowercase letter, Ben Mudrak, PhD, AJE Scholar

"1. If a name that begins with a lowercase letter begins a sentence, then it should be capitalized.
2. Do not begin a sentence with a lowercase statistical term (e.g., t test or p value), a lowercase abbreviation (e.g., lb), or a symbol that stands alone (e.g., α).

"Correct: We used t-tests to determine...
Incorrect: t-tests were used to determine..." (Is It Sometimes Okay to Begin a Sentence With a Lowercase Letter? APA Style Blog by Tyler Krupa, American Psychological Association)

"terms that always contain an initial lowercase letter must retain their lowercase letter, even at the beginning of a sentence." "mRNA samples were collected."  "pH values ranged from 3.0 to 5.8."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。