最近TransifexとかLaunchpad (のRosetta)とかPootleなどなどを採用し、オープンソースソフトウェア(OSS/FLOSS)の翻訳がWebでできるようになっています。
同時にWebの翻訳サービスも多数存在し、どんどん精度が上がってきています。
ではWeb翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、そのようなことは禁止されてることが多いです。世の中すべてのサービスのライセンスを確認するのは不可能ですが、概ねその傾向にあるのは事実でしょう。具体的にはExcite翻訳の利用規約だと第6条で明記されています。
OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということで、それは
> 私的利用の範囲を超えて、本サービスの翻訳結果を利用する行為、又は、本サービスの翻訳による翻訳結果を公表、引用、改変等により利用する行為。
に反することになります。明らかに私的利用を超えていますからね。
そうでなくても、道義的にまずいよなということには気づくものだと思います。
ubuntu-translatorsというメーリングリストがあるのですが、ここにBALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA)さん(以下ふうせんさん)がメールを投稿します。
Japanese team (reviewer) is not working
日本語のレビューが行われておらず、新規レビュワーもいないという内容です。
村田さんがもっと適切な場所があるだろうというツッコミを入れます。
その返信は、チーム管理者(Ubuntu Japanese Translatorsだと思われます。私は権限がないのでわかりません)にもメールを送ったし、IRCにも反応がないという内容です。
メーリングリストにしなよという返信が村田さんよりありました。
Ubuntu Japanese Translatorsには解決が見込めないのでグローバルに投げたぜという返信は、ちょっと意味がよくわかりません。
続けてhitoさんが登場し、歴史に残る名文(だと思う)を投稿します。
長いのですが、要するに
・確かにレビューが進んでいない事実はある
・レビューを受ける方法、レビュワーになる方法
・レビューは厳しめなので、それは意図したものだ
・かつてWeb翻訳を突っ込まれてえらい目にあった(私も被害者らしいですがもう忘れました)
・変な翻訳をするよりは英語のままのほうがいい
・あなたの翻訳はいまいちだ
ということが書かれています。ちょっとざっくりしすぎですが。
それに対する返信は正直意図がよくわかりませんが、Web翻訳はそんなに否定するものではないよという一言が付け加えられています。
hitoさんの返信はNoばかりで、まぁ当然です。Web翻訳を突っ込まれていたらたまらないわけですから。
するといきなり違う話を始めて、要するに自分をレビュワーにしろということだと思うのですが、よくわかりません。
hitoさんはWeb翻訳の結果を突っ込んでないよね、という確認をするのですが、ふうせんさんは自分から始めたのにここに投稿するのは鬱陶しいと言い出して、読者を混乱させます。俺がここに投稿した意味を察しろというのは都合が良すぎると思うのですが。
当然hitoさんとしては大事なことなので念押しするわけですが、それには答えず仲裁を求めました。質問に回答しないのにどのような仲裁方法があるのかよくわかりませんが……。
ふうせんさんは回答しないので現時点ではグレーですが、もし万が一クロ(Webの翻訳を突っ込んでいた)場合どのような作業が発生するのかというと、すべてのコミットを精査して誰が訳してもそうなるようなものであればそのまま、もしそうでない場合は翻訳し直しということになります。私もいくつかは通しているので(たぶん)、当然私もやることになります。これほど辛く苦しく無駄な時間のかかる作業はありませんが、それが責任というものです。
Ubuntuの場合はまだなんとかなりそうなボリュームではあるのですが、ふうせんさんは他にも手広く翻訳されているので、それらのプロジェクト全体に関わってくる話になりかねないのです。
なので、シロであるという回答を期待しているのです。
というわけで、結果がどうであれWeb翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話でした。
追記(2017/02/24)
もちろん、利用規約的に問題なければWeb翻訳の結果をOSSの翻訳に突っ込んでも*ライセンス的には*問題ありません。改めてその立場を明確にしておかなくてはと思いました。
あとhitoさんからダメ押しメールが来ました。
同時にWebの翻訳サービスも多数存在し、どんどん精度が上がってきています。
ではWeb翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、そのようなことは禁止されてることが多いです。世の中すべてのサービスのライセンスを確認するのは不可能ですが、概ねその傾向にあるのは事実でしょう。具体的にはExcite翻訳の利用規約だと第6条で明記されています。
OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということで、それは
> 私的利用の範囲を超えて、本サービスの翻訳結果を利用する行為、又は、本サービスの翻訳による翻訳結果を公表、引用、改変等により利用する行為。
に反することになります。明らかに私的利用を超えていますからね。
そうでなくても、道義的にまずいよなということには気づくものだと思います。
ubuntu-translatorsというメーリングリストがあるのですが、ここにBALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA)さん(以下ふうせんさん)がメールを投稿します。
Japanese team (reviewer) is not working
日本語のレビューが行われておらず、新規レビュワーもいないという内容です。
村田さんがもっと適切な場所があるだろうというツッコミを入れます。
その返信は、チーム管理者(Ubuntu Japanese Translatorsだと思われます。私は権限がないのでわかりません)にもメールを送ったし、IRCにも反応がないという内容です。
メーリングリストにしなよという返信が村田さんよりありました。
Ubuntu Japanese Translatorsには解決が見込めないのでグローバルに投げたぜという返信は、ちょっと意味がよくわかりません。
続けてhitoさんが登場し、歴史に残る名文(だと思う)を投稿します。
長いのですが、要するに
・確かにレビューが進んでいない事実はある
・レビューを受ける方法、レビュワーになる方法
・レビューは厳しめなので、それは意図したものだ
・かつてWeb翻訳を突っ込まれてえらい目にあった(私も被害者らしいですがもう忘れました)
・変な翻訳をするよりは英語のままのほうがいい
・あなたの翻訳はいまいちだ
ということが書かれています。ちょっとざっくりしすぎですが。
それに対する返信は正直意図がよくわかりませんが、Web翻訳はそんなに否定するものではないよという一言が付け加えられています。
hitoさんの返信はNoばかりで、まぁ当然です。Web翻訳を突っ込まれていたらたまらないわけですから。
するといきなり違う話を始めて、要するに自分をレビュワーにしろということだと思うのですが、よくわかりません。
hitoさんはWeb翻訳の結果を突っ込んでないよね、という確認をするのですが、ふうせんさんは自分から始めたのにここに投稿するのは鬱陶しいと言い出して、読者を混乱させます。俺がここに投稿した意味を察しろというのは都合が良すぎると思うのですが。
当然hitoさんとしては大事なことなので念押しするわけですが、それには答えず仲裁を求めました。質問に回答しないのにどのような仲裁方法があるのかよくわかりませんが……。
ふうせんさんは回答しないので現時点ではグレーですが、もし万が一クロ(Webの翻訳を突っ込んでいた)場合どのような作業が発生するのかというと、すべてのコミットを精査して誰が訳してもそうなるようなものであればそのまま、もしそうでない場合は翻訳し直しということになります。私もいくつかは通しているので(たぶん)、当然私もやることになります。これほど辛く苦しく無駄な時間のかかる作業はありませんが、それが責任というものです。
Ubuntuの場合はまだなんとかなりそうなボリュームではあるのですが、ふうせんさんは他にも手広く翻訳されているので、それらのプロジェクト全体に関わってくる話になりかねないのです。
なので、シロであるという回答を期待しているのです。
というわけで、結果がどうであれWeb翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話でした。
追記(2017/02/24)
もちろん、利用規約的に問題なければWeb翻訳の結果をOSSの翻訳に突っ込んでも*ライセンス的には*問題ありません。改めてその立場を明確にしておかなくてはと思いました。
あとhitoさんからダメ押しメールが来ました。