JAZZ & BAR em's(ジャズバーエムズ)

 銀座6丁目に2003年末オープンしたジャズバーです。
「大人のくつろぎ空間」をお探しの皆様にご案内申し上げます。

The Best Things In Life Are Free

2007年12月17日 | 生ジャズ

(今度はイディオム《常套的言い回し》・レッスン)

 先日この歌の訳を書いて、「誤訳」「意訳」「曲解か?」という
紹介のし方をしましたら、「英語の諺にも、バース部分にも、
『ほんとうに大事なものはお金では買えないものだ』という解釈が
あるし、サイトにも載っているのですが」というご指摘をいただき
ました。 

 早速バースを探してみましたが、発見できません。
諺も、辞書の範囲では見つかりませんでした。残念!
お手元にある方、いらっしゃいましたら送ってくださいませ。

 歌部分の歌詞だけから解釈すると、
「ほんとうに大事なものはお金では買えない」ではなくて、
「ほんとうに大事なものは、お金で買う必要のないものの
中にある」というニュアンスです。この違いを感じていただける
でしょうか?
 で、シナトラとか、高浜さんの歌いっぷりからしても、
「だから生きてるって幸せなんだよ!」と表現している歌だな~と
私は思うのです。

 影山オリジナル和訳詩は、英語直訳ではなくて、
その歌詞からイメージされるストーリーを、再構築する
やり方に近いものです。主題になる部分を訳し間違えていたら
これは話が違ってきますが、主題から、その歌全体が
何を表現しようとしているか、を一歩突っ込んで取り出して来たいと
いう意欲に燃えて取り組んでおります。(ただひらめいているだけ、
とも言う

 結論:先日ご紹介した「誤訳の意訳」については、直訳として
間違ってはいません。ですが、この歌の主題を表現する言葉としては、
影山には食い足りなかった、ということだとご理解いただければ、
と思います。