これはもしかして、"You'd Be So Nice To Come Home To",
"Exactly Like You"の次に、誤訳の多い曲かもしれません。
それほど頻繁に歌われないので、バレていないだけで・・
(高浜さんのレパ-トリーに入っています)
まず、「The Best Thing In Life Is Free」だと思ってしまった場合:
その1「この世で最高のものは“自由”だ!」という意味になり、
何かから逃れたい男を表現していると思われます。
その2「この世で最高なものは“タダ”だ!」
と解釈した人がいて、つまり月も星も水も空気も、
お金はかからない、というので、一見正しいともいえますが、
「free」という言葉の意味はこの場合、「誰でも自由に手にすることができる」
ということであって、お金がかかるかどうか、を問題にするのは
人間世界の不自由さに、すでにとらわれてしまっていると思われます。
その3・・・ここまでの誤訳を紹介した上で、「え~、実際の意味は、
“ほんとうに価値のあるものは、お金では手に入らない”という歌です!」
と断言した方もいらっしゃってビックリ
つまり、誤訳を意訳してしまったようです。
こんな単純明快(超短いし!)な歌詞で、ここまで曲解が
生まれるとは・・・恐るべし! 日本語!
言葉からの想像力がみなさん、かなり高いともいえますね・・・。