JAZZ & BAR em's(ジャズバーエムズ)

 銀座6丁目に2003年末オープンしたジャズバーです。
「大人のくつろぎ空間」をお探しの皆様にご案内申し上げます。

The Best Things In Life Are Free (英語のレッスン)

2007年12月12日 | たまには言わせて

 これはもしかして、"You'd Be So Nice To Come Home To",
"Exactly Like You"の次に、誤訳の多い曲かもしれません。 
それほど頻繁に歌われないので、バレていないだけで・・
(高浜さんのレパ-トリーに入っています

 まず、「The Best Thing In Life Is Free」だと思ってしまった場合:
その1「この世で最高のものは“自由”だ!」という意味になり、
何かから逃れたい男を表現していると思われます。

その2「この世で最高なものは“タダ”だ!
と解釈した人がいて、つまり月も星も水も空気も、
お金はかからない、というので、一見正しいともいえますが、
「free」という言葉の意味はこの場合、「誰でも自由に手にすることができる」
ということであって、お金がかかるかどうか、を問題にするのは
人間世界の不自由さに、すでにとらわれてしまっていると思われます。

その3・・・ここまでの誤訳を紹介した上で、「え~、実際の意味は、
“ほんとうに価値のあるものは、お金では手に入らない”という歌です!
と断言した方もいらっしゃってビックリ
つまり、誤訳を意訳してしまったようです。


 こんな単純明快(超短いし!)な歌詞で、ここまで曲解が
生まれるとは・・・恐るべし! 日本語!
言葉からの想像力がみなさん、かなり高いともいえますね・・・。


The Best Things In Life Are Free

2007年12月12日 | 生ジャズ

月は誰のものでもない みんなのもの
この世界で最高のものは 
その恩恵を すべての人に同じように与えてくれる
星もやっぱりみんなのものさ
君とボクのために あそこで輝いているんだよ

春の花々も 歌う小鳥も
月の光も みんな君のものだし ボクのもの

愛もそうさ すべての人にやって来る
この世で価値のあるものは 
すべての人に等しく訪れるんだ