「サムライ」の日本公開時のパンフレットをご紹介します。
映画全体に漂うまるでモノクロの画面のようなクールな色調が
このパンフレットのデザインにもそのまま採用されており、
映画館を出た、あるいは家でビデオを観終わった人たちが手に取ってこれを読み返すと
作品世界にまた引き戻されるような効果を存分に味わうことができます。
そういう意味で映画パンフレットのお手本のような「作品」です。
記事の中身も詳細なストーリー紹介だけにとどまらず、
メルヴィル監督やドロンさんとナタリーのキャリアについてよくまとめられています。
この中で私が初めて読んだエピソードとして、
当初ナタリーは自身が好きなジョルジュ・サンドと浜辺の白い砂が好きなことから
「ナタリー・サンド」という芸名で出演する予定であったが、
製作も兼任するドロンさんがこれを許さず、
結局「ナタリー・ドロン」として出演した、と書かれています。
他に映画評論家の飯島正氏や推理小説評論家の小鷹信光氏の批評文も
内容が濃く参考になりますが、
フランスのエクスプレス誌の記者ピエール・ビヤール氏の短い解説文にある
この作品を表すのにぴったりの一文を最後にご紹介します。
“「サムライ」はまず何よりも、孤独な人間の哀切きわまる詩である。”
原文のフランス語がどんな文章だったかわかりませんが、この日本語訳も見事です。
映画全体に漂うまるでモノクロの画面のようなクールな色調が
このパンフレットのデザインにもそのまま採用されており、
映画館を出た、あるいは家でビデオを観終わった人たちが手に取ってこれを読み返すと
作品世界にまた引き戻されるような効果を存分に味わうことができます。
そういう意味で映画パンフレットのお手本のような「作品」です。
記事の中身も詳細なストーリー紹介だけにとどまらず、
メルヴィル監督やドロンさんとナタリーのキャリアについてよくまとめられています。
この中で私が初めて読んだエピソードとして、
当初ナタリーは自身が好きなジョルジュ・サンドと浜辺の白い砂が好きなことから
「ナタリー・サンド」という芸名で出演する予定であったが、
製作も兼任するドロンさんがこれを許さず、
結局「ナタリー・ドロン」として出演した、と書かれています。
他に映画評論家の飯島正氏や推理小説評論家の小鷹信光氏の批評文も
内容が濃く参考になりますが、
フランスのエクスプレス誌の記者ピエール・ビヤール氏の短い解説文にある
この作品を表すのにぴったりの一文を最後にご紹介します。
“「サムライ」はまず何よりも、孤独な人間の哀切きわまる詩である。”
原文のフランス語がどんな文章だったかわかりませんが、この日本語訳も見事です。