カメレオンの独り言

当分は漫ろ言の漫ろ歩き、頭に浮かんだ事柄を挿絵と写真と下手な文で綴ります。色々と間違い多いですがご容赦を。

カメレオンの独り言-1140 『映画 フルメタル・ジャケット』

2014年05月21日 | 日記







 『フルメタル・ジャケット』 5月21日







『フルメタル・ジャケット』Full Metal Jacketは、1987年のアメリカ映画で、ベトナム戦争を題材にした戦争映画。監督はスタンリー・キューブリック。

フルメタル・ジャケットとは、被覆鋼弾、意味は弾体の鉛を銅などで覆った弾丸のことで貫通力が高まるらしい。























此の映画は、1960年12月から1975年4月30日まで続いた、第二次インドシナ戦争と呼ばれたベトナム戦争を背景に描かれてるね。

アメリカ海兵隊に志願した青年たちは、サウスカロライナ州パリス・アイランドの海兵隊訓練キャンプで厳しい教練を受ける。

キャンプの鬼教官・ハートマン軍曹の指導のもとで行われる訓練は、徹底的な叱責と罵倒、殴る蹴るの体罰が加えられ続けるという、心身ともに過酷を極めるものだった。















ハートマン軍曹が浴びせる叱責と罵倒は、尋常じゃ使わない下品極まりない言葉の氾濫だね。其れも狂気に満ちてるんだね。





さらに連帯責任による懲罰、訓練生の間で行われるいじめなど閉鎖的な空間で受ける社会的ストレスが次々と描かれていく。

落ちこぼれだった訓練生レナードは、これにより精神に変調をきたし、卒業前夜にハートマン軍曹を射殺し自らの命を絶つ。

戦争行く前に死んじゃった。此のデブのレナードは、至ってまともな人間だよ。























狂気でマインド・コントロールするんだろうね。個人的には、恨みつらみの無い人を殺さねばならないから社会の常識を破壊すんだろうね。





厳しい訓練を耐え抜き一人前の海兵隊員となった彼らは、ベトナムへ送られる。

前線での取材を命じられた報道部員のジョーカーは、訓練所での同期であったカウボーイと再会し、彼の部隊に同行することとなる。

ある日、彼らは、情報部から敵の後退を知らされ、その確認のために、戦火で荒廃したフエ市街に先遣されるというような話の展開なんだね。















映画は2部構成になってるね、後半は、ベトナム戦地での、過酷な状況下に在る彼らの姿を描いてる。















記憶が定かじゃないけど、殺伐としたシーンから、暫しの休息をサイゴンかなあ? ベトナムの街に憩うジョーカーたちに街の女が言い寄る。

此の女性が、画面に現れるところで、当時、1966年2月ビルボードヒットチャート第1位にランクされたヒット曲『にくい貴方』が、バックに流れる。

日本でも、ラジオで、毎度のように流れてたね。そのシーンがあったよ。ナンシー・シナトラだね。











Full Metal Jacket - Me love you long time - Papillon Soo Soo











These boots are made for walkin'  邦題『にくい貴方』 Nancy Sinatra





Are you ready, boots?
ブーツの準備はいい?

Start walkin'!
さぁ、歩き始めましょ!




You keep saying you've got something for me.
あなたは私に何かを感じていると言い続けているわ。

something you call love, but confess.
あなたが愛と呼ぶ何かを、でも白状してよ。

You've been messin' where you shouldn't have been a messin'
あなたは心を許してはいけないところで心を許してる。

and now someone else is gettin' all your best.
そして今や他の誰かがあなたの一番なんでしょ




These boots are made for walkin', and that's just what they'll do.
このブーツは歩きやすいからそれで今ちょうど歩こうとしているの。

One of these days these boots are gonna walk all over you.
そんなことしていたらそのうちこのブーツであなたを踏み倒すわよ。




You keep lying, when you oughta be truthin'
あなたは本当のことを言わなきゃいけないときに嘘をつき続けてる

and you keep losin' when you oughta not bet.
そして賭けてはいけないときに失敗し続けてるわ。

You keep samin' when you oughta be changin'.
あなたは変わるべき時なのにいっこうに変わらないまま。

Now what's right is right, but you ain't been right yet.
ねぇ、正しいことは正しいの、でもあなたはまだ正しくない。




These boots are made for walkin', and that's just what they'll do.
このブーツは歩きやすいからそれで今ちょうど歩こうとしているの。

One of these days these boots are gonna walk all over you.
そんなことしていたらそのうちこのブーツであなたを踏み倒すわよ。




You keep playin' where you shouldn't be playin'
あなたは遊んではいけないところで遊び続けてる

and you keep thinkin' that you'll never get burnt.
そしてあなたは決してお尻に火がつかないだろうと考え続けてる。

I just found me a brand new box of matches yeah
私はちょうど真新しいマッチ箱を見つけたのよ、

and what He knows you ain't had time to learn.
それに彼はあなたがちっとも学ぶことがないのも知ってる。




These boots are made for walkin', and that's just what they'll do.
このブーツは歩きやすいからそれで今ちょうど歩こうとしているの。

One of these days these boots are gonna walk all over you.
そんなことしていたらそのうちこのブーツであなたを踏み倒すわよ。











戦争と平和、天国と地獄を行き交う人々の気持ちは、どんなだろうね? 他国の有事に自国の若者たちを送り込む。

無事に帰還しても精神を破壊されて平和に馴染めない若者で溢れ、自殺者も相当数に上ったらしいね。皆、嘘のつけない、まともな人たちだよ。

日本は、平和だったよ。稼げ、稼げ、良い暮らしを目指して、ひたすら稼げの時代だった。死というものに遠かった。





日本が憧れるアメリカの人々の生活には、平和の中に在りながら死が近かったね。国を愛し自由を愛する思いに忠実で熱い人々だね。















ナンシー・シナトラが、父親のフランク・シナトラと歌ってる。フランク・シナトラは粋な男だね。モテるはずだよ。

これも当時流行ってた「恋のダウンタウン」だったかね? ペトウラ・クラークが歌ってた。

此の頃、オレは、洋楽のヒットパレードをラジオで追いかけてた。そして、新聞には、ベトナム戦争の記事が常に報道されてたよ。








Frank Sinatra & Nancy Sinatra - Downtown/These Boots are Made for Walking (1966)








Downtown 邦題『恋のダウンタウン』






When you're alone and life is making you lonely
You can always go - downtown
When you've got worries, all the noise and the hurry
Seems to help, I know - downtown
Just listen to the music of the traffic in the city
Linger on the sidewalk where the neon signs are pretty
How can you lose?



もし独りぼっちで寂しい暮らしてをしていたら

いつも行くところがある ダウンタウン

心配事があるときも 騒音やらせわしさやらが

救いになるみたい ダウンタウン

街の往来の音楽に耳を傾けてみて

オンがきれいな歩道をぶらついてみて

どうして気落ちなんかするかしら



The lights are much brighter there
You can forget all your troubles, forget all your cares
So go downtown, things'll be great when you're
Downtown - no finer place, for sure
Downtown - everything's waiting for you



ライトはずっと明るい

悩みもみんな 気がかりなこともみんな 忘れることができる

だから ダウンタウンに行きましょう すべてがステキ

ダウンタウン こんなステキなところはない そうよ

ダウンタウン あらゆる物があなたを待っている



Don't hang around and let your problems surround you
There are movie shows - downtown
Maybe you know some little places to go to
Where they never close - downtown
Just listen to the rhythm of a gentle bossa nova
You'll be dancing with him too before the night is over
Happy again



時間を無駄にしちゃダメ 問題かかえて身動きできないなんてダメ

映画があるじゃない? ダウンタウン

たぶん行って見たらいいちょっとした場所があるでしょう

年中無休のそんな場所 ダウンタウン

優しいボサノバのリズムに耳を傾けてみて

夜が終わらないうちにきっとその人と踊っているでしょう

また幸せになれる



The lights are much brighter there
You can forget all your troubles, forget all your cares
So go downtown, where all the lights are bright
Downtown - waiting for you tonight
Downtown - you're gonna be all right now



ライトはずっと明るい

悩みもみんな, 気がかりなこともみんな 忘れることができる

だからダウンタウンに行きましょう すべてのライトが明るいところ

ダウンタウン 今夜あなたを待っています

ダウンタウン きっと元気になるはず



Someone who is just like you and needs a gentle hand to
Guide them along



あなたみたいな人がいて 優しい手を必要としている

いっしょに導いてくれる手を



So maybe I'll see you there
We can forget all our troubles, forget all our cares
So go downtown, things'll be great when you're
Downtown - don't wait a minute for
Downtown - everything's waiting for you



だからたぶん私はあなたとそこで会うでしょう

私たちの悩みも心配事もみんな忘れることができる

だから ダウンタウンに行きましょう すべてがステキ

ダウンタウン こんなステキなところはない そうよ

ダウンタウン あらゆる物があなたを待っている

ダウンタウン ぐずぐずしないで

ダウンタウン すべてがあなたを待っている






























カメレオンの独り言