(オレゴン州)
この歳になっても、趣味の一つとして英会話を継続している。 そんな中、理解に苦しみ、なかなかヒヤリングできない構文がある。 数日前の某英会話プログラムに出てきた構文で関係詞節修飾語の分類と言うことである。 例文は、1)The players I hoped would play are all busy that day. 2)The original Picasso that my fiancé thought he had turned out to be fake! 1)を聞いた時は、hoped would playは、変なので、hoped to playと思い、まあ意味は何となくわかった気がした。 ただ、withがないのは変だが。 ところが、解説を聞くと、違っており、playの主語はplayersである。 なるほど! 2)は英作文なのだが、that my fiancé thought he had なんて、この順序ではなかなか書けない。 まだまだ、勉強である。
From Face Book: The players I hoped would play are all busy that day.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます