『ソンジェ背負って走れ』で大ブレイクしたビョン・ウソクさんの快進撃が止まりません。
こんなに一気に露出したらうんざりされちゃうんじゃないか?と心配になるほど、次々韓国では広告に起用され、毎日のように上がってくる画像、映像を追うだけでも死にそう。
たった3ヶ月くらいで前代未聞の大スターになってしまった彼は、早々にアジア各国(台湾、香港、ジャカルタ、シンガポール…)を回り、ついに9月末に同じ内容を引っ提げて、日本でのファンミーティングも決定しました!! 年末予想はみごとに外れた
ファンコミュニティプラットフォーム「Weverse」では、今年7月6~7日と2日間に渡ってソウルで行われたファンミ映像を配信 (申し込み期間はすでに終了)。それを見るだけでも4時間半以上かかるので、ついに私はそれを韓国語レッスンの教材にしてもらうことにしました。
字幕が付いているとはいえ、ちょっと意味が理解できない部分も多く、ネイティブ韓国人の先生から解説してもらえるのはとてもありがたかったです。
ファンミ2日めのビジュアルは最高~~。
クイズに答えられなかった罰ゲームには、こんな可愛いお仕置きが待っています。
レオン・ライに続き、またもやハマった男はスイカ好き…。
さて、これはウソクの公式グッズ(秒で売り切れました)
スマホにこんな風に付けて手に持つやつ。これはウソクから来たメール画像。事務所の理事さんのもの(らしい)です。(Weverseで課金すると本人からメールが来るのだ)
輪郭も髪も付けなかったシュールな驚愕デザインに、事務所スタッフのセンスと勇気を称賛していたら、なんと!これはウソクご本人の発案だそうで。
天然とかポンコツ説が流れてくる中
サーティワンアイスクリームのCMに起用されました(どなたかが訳してくださった画像を拝借しています)
ウソクの好きな味だけを集めた期間限定アイスが、またまたドギモ。
「ドバイチョコぽっちゃり」ってなんだよ!!
ミントチョコ色のベスト着てるし
そうなんです。
ファンミの司会者は繰り返し、会場にいるファンに対して「통통이(トントンイ)のみんな~」と叫んでいるのに、そのたびに字幕には Woo Che Tongと出るのが意味が分からなったのですが、ウソクの韓国でのファンカフェの名前が「우체통(ウチェトン)~郵便ポスト~」。
통(トン)は箱という意味。
その一文字を取ってトントンと呼び、それはウソクのファンを表す表現(BTSのファンをアーミー、EXOはエリ、NCTはシズニと呼ぶのと同様…)なのでした。
辞書を引くと통통(トントン)って、たしかにぽっちゃり、ぶくぶくとかデブ、太っているという意味が出ます。
だから、サーティワンの限定商品の名前「ドバイチョコぽっちゃり」は「ドバイチョコトントンイ」だったというワケ。
それにしても、ファンのことを「ぽっちゃりさん」と呼ぶのか~??と驚いていたら、おばあちゃんが孫に「うちのトントンイちゃん~」と言いながらほっぺをぷにぷにする時なんかにも使うように「かわいこちゃん」というような表現もある…ようで、ちょっと一安心。
そうか、ウソクはまずファンを「トントン」と呼びたかったんだな。そして自分の名前の1文字を使いたかった。だから「우체통(ウチェトン)~郵便ポスト~」にしたのか!!と、なかなかうまく付けたな~と納得。 あくまでも想像です。
でもそれなら、변우석/邊佑錫の錫(ソク)を使って、錫箱~주석통~じゃダメなの?と先生に聞いたら「その言葉はあまり韓国人にはイメージわかないかも」とのことでした。
じゃあ~じゃあ~漢字の錫からは逸脱しちゃうけど、ハングルでは同じ字なので「보석통~宝石箱~」はどう??
と聞いたら、それならすごく良い!!と言ってもらいました。
ファンカフェの名前を宝石箱にしたら美しかったのに~~ウソガぁ~。
そんなことを話していたら、またまた驚愕の事実が判明!!
なんと!ビョン・ウソクさんは、最初ファンカフェの名前を自分の苗字の「邊」を使って변기통(ビョンギトン)と名付けるつもりだったようです。 間違いなくご本人の筆跡で、변기통にしよう~!って書いてある。
변기통とは・・・便器のこと。
それも便器の箱ではなく便器そのものを指すので、ファンのことを「변기통の통통이(便器のおデブさん)」と呼ぼうとしてたってこと?? 女を便器呼ばわりするってこと??
それはあまりにもあんまりだ~
やっぱり感覚がフツーじゃない(笑)。
さすがにこれはファンが必死で止めたようです。
변기통(便器)じゃなくて、우체통(郵便ポスト)の통통이(トントンイ)になって本当によかったです。これ以上の高望みはしません。
でも、ここで私の韓国語の先生は思いつきました!!
なぜウソクがファンのことを통통이들(トントンイたち)と呼びたかったのか❗
たぶんですが(笑)
『선재 업고 튀어 ~ソンジェ背負って走れ~』の最後の「走って逃げろ!」と言う意味の 튀어 に통통を付けた場合、意味が違ってくるんだそうです。
통통 튀어 は「ポンポンと弾く」とか「弾けるように魅力的」とかという意味になる。 この時の통통(トントン)は擬音語になります。
このドラマでブレイクしたウソクはタイトルの1文字を使ってファンを呼びたかったんじゃないか?と、先生は推測しました。
な~るほど!!
箱でもぽっちゃりでもなかった。 想像ですが(笑)
たぶん便器は最初思いついた時、単純に「面白~い!」と思ったんだろうね~~
女心に疎い?っつーか、やっぱりウソクは「天然」なんだ~~オグオグ~。
しゃべり方や仕草には品と礼儀があり、時おりものすごく古い表現をしたりするところは「おばあちゃん子」だったことを彷彿させ、なにより謙虚で人柄の良さがにじみ出ているのに、ズッコケるほど変なところもあるビョン・ウソクさんは、研究し甲斐がある逸材!!
異次元のルックスも含めしばらく観察を続けようと思います。