先週末、地下鉄半蔵門線の車内で目に付いた吊広告(網棚の上のやつは吊広告とは言わないか)。
オーストラリア政府観光局による観光誘致広告ですが、そのコピーは、
"So Where The Bloody Hell Are You?"
その横に小さく日本語で、「で、なんでオーストラリアに来ないの?」と超意訳が書いてあり、"Bloody Hell"は影も形もありません。
直訳すると「で、(おまえは)なんてひでえ所にいるんだい?」という感じですが、「Bloody Hell」って相当「ひどい」言葉じゃなかったっけ?
ググってみたら、All Aboutに詳しい情報がありました。
英国でテレビCMは放送禁止になったようです。
日本人はどうせ英語わからんから、ということなんですかねえ。
細かいニュアンスはわからなくても、日本(東京)を"Bloody Hell"なんて言われたらムッとすると思うんですけどね。
私はオーストラリアよりは日本のほうが好きです。行ったことはないですけどね(爆)
オーストラリア政府観光局による観光誘致広告ですが、そのコピーは、
"So Where The Bloody Hell Are You?"
その横に小さく日本語で、「で、なんでオーストラリアに来ないの?」と超意訳が書いてあり、"Bloody Hell"は影も形もありません。
直訳すると「で、(おまえは)なんてひでえ所にいるんだい?」という感じですが、「Bloody Hell」って相当「ひどい」言葉じゃなかったっけ?
ググってみたら、All Aboutに詳しい情報がありました。
英国でテレビCMは放送禁止になったようです。
日本人はどうせ英語わからんから、ということなんですかねえ。
細かいニュアンスはわからなくても、日本(東京)を"Bloody Hell"なんて言われたらムッとすると思うんですけどね。
私はオーストラリアよりは日本のほうが好きです。行ったことはないですけどね(爆)