The Game is Afoot

ミステリ関連を中心に 海外ドラマ、映画、小説等々思いつくまま書いています。

『埋もれる殺意~30年目の贖罪』CS初放送

2024-01-25 | 海外ドラマ
”Unforgotten”:Season 4


2021年:6エピソード

もう3年位前になりますが、シーズン4の情報は書いてはいたのですが、その後放送にもならず
すっかり忘却の彼方になっていました。
尤も、キャシー役の二コラ・ウォーカーの最後のシーズンということもあり、何となく気合が
はいらなかったということもあり・・・・。



ところが、この程ようやくCS初放送との情報が入りましたので、一応忘備録としておきます。

シーズン4となる、『埋もれる殺意~30年目の贖罪』は
ミステリ―チャンネルにて

2月17日(土)pm4:00~ 一挙放送(吹き替え版)

これまで何度もぼやいて来たのですが、何故かこのドラマは吹き替え版しかないんですね。
理由は分かりませんが、とても残念で不満の種です(と、毎回同じことを愚痴る)

以前の記事で大まかなリストを書きました。
※ 『埋もれる殺意』放送情報(S1~S3)

キャスト:
監督:アンディ・ウィルソン
原作/脚本: クリス・ラング
出演:
キャシー・スチュアート : 二コラ・ウォーカー
サニル・”サニー”・カーン:サンジーヴ・バスカー

スーザン・リンチ、アンディ・ナイマン、ファルダット・シャーマ、リズ・ホワイト、ピーター・
イーガン、シーラ・ハンコック等

概略:
本作は緻密なストーリーで話題となった人気シリーズ第4弾。

舞台はロンドン北部。ビショップ署の警部キャシーは、18年前に失踪した若い女性の白骨遺体が
見つかった事件の捜査に全力を注ぎ、心を病んでしまう。引退を望む彼女だが、退職金を受け取
るのに必要な勤続30年に3カ月届いていないと知り、最後の気力を振り絞って捜査に復帰する。
ロンドン東部の廃棄物処理場で、冷凍された頭部と手のない遺体が見つかる。捜査の結果、遺体
は30年前のものと分かり、容疑者として浮上したのは、30年前に警察学校を卒業したばかりの
訓練生4人。それぞれ違う道を歩んでおり記憶も曖昧だと言う彼らを、キャシーの長年の勘と粘
り強い捜査で切り崩していくが――。

毎回丁寧に製作された未解決事件を扱うドラマで、何より二コラ・ウォーカーの存在が大きかっ
た為最初から観続けていたドラマです。

そんな二コラ・ウォーカーがこのシーズンが最後の出演となり、しかも衝撃的な終わり方だと情
報が出ていた為、観たいような、観たくない様な・・・・と思っていたのですが。

キャシーの後任には、ジェシカ ”ジェス” ・ジェームス:シニード・キーナン





”ジェス”出演のシーズン5の放送は、2023年2月初放送(ITV), そして、シーズン6も製作決定
され2024年放送予定とされています。

関連過去記事は下記ご参照下さい

★ ”Unforgotten”「埋もれる殺意」シーズン4
★ 『埋もれる殺意』放送情報(S1~S3)




(source : ITV, PBS, ミステリ―チャンネル、海外ドラマNAVI & etc.)









4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ニンジン? (Abi)
2024-01-25 10:40:01
吹き替えなんですね、きっと観ないわ。
一個だけ吹き替えじゃないのを録画してますが、、、長いので未だ観てません、老後の楽しみのはず?充分老後なのに、、、、その衝撃的な結末、きっとファルコ風なのよね。
今はボルドーのお陰で生き永らえています。
返信する
>ニンジン? (Yam Yam)
2024-01-25 13:36:31
Abiさん、
このドラマは余りお好みでは無かったと記憶していますので、Abiさんにとっての”ニンジン”にはならない
だろうと・・・・。 ホントに何で吹き替え版?(←ひつこい!)それだけで観たい気持ちが落ち込みます。
”衝撃的結末”といえば、確かにファルコ風?かも・・・・。 当時、英国初放送直後にすっかりネットに出
回ってしまったので、もう何とも言葉もありませんが、まぁ、キャシーを最後迄見届けなければの気持ちも
ありますね。
”ボルドー” 右に(いや、左に?)同じく!です。
それにしても、この所何故いいドラマがないんでしょう・・・・。困ったモンですねぇ。
何とかニンジンを探します。
返信する
字幕偏重は日本だけ (映像翻訳家)
2024-08-18 22:24:30
海外作品の日本語版台本を翻訳しています。
本作品は私のワークではありませんが、とてもしっかり翻訳されていて好きなシリーズです。
いつもそうですが、日本人は吹替版を軽んじる人が多くて悲しいです。
字幕偏重は日本だけで、たいていの人は「英語の勉強になるから」と言いますが、プロの翻訳者として言わせてもらうと、字幕版を見ても英語の勉強にはなりません。
なぜなら字幕版はあくまでダイジェスト(要約版)だから。
本当に英語の勉強をしたいなら、最初から原語版で見るべきです。それでどれだけ理解できるか、理解できなかったところは吹替版で確認したほうが良いです。
なぜなら、一般に吹替版は原語の60~70%
が訳されていますが、字幕版は40%しか訳されていないので日本語としての情報量が明らかに不足しているからです。
そのために字幕版は要約(あらすじ)を知ることはできますが、語学の勉強にはなりません。
つまり字幕版と吹替版なら吹替版のほうがドラマとしての完成度も高いということです。
つまらない話で失礼しました。
返信する
>字幕偏重は日本だけ (Yam Yam)
2024-08-19 14:22:21
映像翻訳家様、

ご丁寧なコメントありがとうございました。
返信する

コメントを投稿