スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

いまさら聞けないhambreとapetitoの違い

2021-01-30 | ほうげん・ひょうげん
最近スペイン語で、悩んでることがあります。


いまさら聞くに聞けないんですが…、

"No tengo hambre" と "No tengo apetito" の違いについてです。



先日、日本語の「病気の表現」を教えているときに、「食欲がありません」という表現が出てきました。


食事を前に、食べたくなさそう(気分が悪そう)な男の子の絵と「しょくよくがありません」という日本語。


生徒さんがスペイン語話者だったため、「これは"No tengo hambre" じゃなくて "No tengo apetito"のほうだ」と説明しました。


ところが、"No tengo hambre" と "No tengo apetito" の意味は同じだ …と生徒さんは言うのです。


うそっ!? 私はいままで二十数年に渡り、このふたつが同じじゃないとひたすら思い込んでいたのでしょうか?


生徒さんはメキシコ出身ですが、強いて言えば金持ちは"No tengo hambre" と言わずに "No tengo apetito"と言い、貧乏人は逆だとのこと。


「食欲がない」= "No tengo apetito"

「お腹がすいてない」= "No tengo hambre"
(私は空腹がない)


私の頭の中の、上記の公式がガラガラと音を立てて崩れていきました。


日本では医者が患者に「食欲はありますか?」と聞くことはあっても「お腹がすきますか?」とは聞かないでしょう。


「食欲」がないのは何か病的な感じがするのに対し、「空腹」は物理的に胃袋が空のイメージで、日本語の両者には違いがあるのに、


この違いをスペイン語では表現できないのでしょうか? ショックです。


そこで別の国(エルサルバドル)のスペイン語ネイティブに聞いてみました。


「確かに、文字通りの意味はまったく同じだ。金持ちと貧乏人の違いは、人によってはそう感じることもあり得る」…とのこと。


ガーン。やっぱり同じなんですかぁ? そんなあ…


だけどネット検索してみると、"No tengo apetito" のほうは医療や栄養関係のサイトなんかに、私の思惑通りに出ているんですよ。



そしてスペインの栄養学のブログには、hambre と apetito の違いについて説明が載っていました。

"Diferencias entre el hambre y el apetito"


そこには私の思っていたようなことが書かれていて、良かったです。(*‘∀‘)


でもこの違いをわざわざ説明しているサイトがあるということは、違いがわからないネイティブが多いということでしょうか。




おそらくスペインのスペイン語では両者をはっきり区別しているんじゃないかと、私は推測しています。




この悩みを解決するために、スペインのスペイン語を習いにスペインに行きたいです(笑)。