estropearse という動詞(再帰動詞)を、知らなかったわけじゃないけど使いこなしてなかったことに、先日気がつきました。
基本的には、「壊れる」という意味です。
Se me estropeó el ordenador. 「パソコンが壊れた」
パリンと割れて壊れたわけじゃなくて、「ダメになった」ということですよね。
Se me está estropeando el grifo. 「蛇口がバカになっちゃってるよ」
空回りする水道の蛇口を前にひとこと。
Se me ha estropeado el pelo. 「髪が台無しになったわ」
自転車で風を受けて走ってきてひとこと。
「ダメになる」「バカになる」「台無しになる」…
こんなふうに、「壊れる」以外に色々な日本語訳ができるようです。
しかも、食べ物などが「傷む」という意味もあるなんて、この動詞すごいかも。
ちなみに、初心者がまず遭遇する「壊れる」という動詞は、romperse ですかね。
こちらは、パリンと割れたり、ポキっと折れたり、ビリっとやぶれたり、なんてときにも使えます。
まだまだ「壊れる」にも色々あって、スペイン語は奥が深いですな~。
基本的には、「壊れる」という意味です。
Se me estropeó el ordenador. 「パソコンが壊れた」
パリンと割れて壊れたわけじゃなくて、「ダメになった」ということですよね。
Se me está estropeando el grifo. 「蛇口がバカになっちゃってるよ」
空回りする水道の蛇口を前にひとこと。
Se me ha estropeado el pelo. 「髪が台無しになったわ」
自転車で風を受けて走ってきてひとこと。
「ダメになる」「バカになる」「台無しになる」…
こんなふうに、「壊れる」以外に色々な日本語訳ができるようです。
しかも、食べ物などが「傷む」という意味もあるなんて、この動詞すごいかも。
ちなみに、初心者がまず遭遇する「壊れる」という動詞は、romperse ですかね。
こちらは、パリンと割れたり、ポキっと折れたり、ビリっとやぶれたり、なんてときにも使えます。
まだまだ「壊れる」にも色々あって、スペイン語は奥が深いですな~。