スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

papá と papa

2006-10-09 | ほうげん・ひょうげん
papá と papa では大違い。ってどういうことだかわかります? どちらもカタカナで書くと「パパ」なんですけど、最初のパが強いか、後のパが強いかで、意味が変わるんです。スペイン語のアクセントの位置ってとても重要なんですよ。

 のほうは、日本語のパパと同じくお父さんのこと。 のほうは、ローマ法皇、また、南米ではジャガ芋のことをこう呼びます。(スペインでは、ジャガ芋=patata)

ところでペルー料理に papa a la huancaina という、茹でたジャガイモにピリ辛のチーズソースをかけたものがあるんですが、カタカナで書くと「パパ・ア・ラ・ワンカイーナ」。なんだか覚えにくいじゃないですか。それで私は、「パパ、あら、若いな」と覚えていたんですが、それよりもっと正確なハポニョールが出現しました。

パパ、洗わんかいな。

とうです?いいねえ、これ。パパが芋洗ってくれるのかいな。サークルの某ちょっとかじったさんの作品でした~。
みなさまのハポニョール作品は随時募集しております!

ちなみに、papa a la huancaina は、ペルーのワンカイ地方のお料理だというウワサです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする