スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

ふたつの to know

2005-07-12 | くらべて文法(西・英)
英語圏の人も苦労する「SABER と CONOCER の違い」について、次回の勉強会のために予習(復習?)してみました。なぜ苦労するかというと、両方とも「知る= to know」だからなんです。

いつもの[DOS MUNDOS] に載っている英語の説明文を、英語ダメダメの私が和訳する!という大胆な試み。。。違っていたらごめんなさい。

CONOCER は、to be acquainted with のような感じで使い、通常は「人」や「場所」を対象にします。
SABER は、to know something とか、to know how to do something みたいな感じ。


あれれ。ぜんぜん和訳になってませんね(ポリポリ)。
でもこの CONOCER は人や場所を対象にする で、ワタシ的にはかなりすっきりしました。
例文を引用してみます:
--------------------------------
Conoces a Carla Espinosa? ―Si, y conozco también a su hermano.
Do you know Carla Espinosa? ―Yes, and I also know her brother.

¿Conoces muy bien la Ciudad de México? ―Todavía no.
Do you know Mexico City well? ―Not yet.

¿Sabes la respuesta? ―¡Por supuesto, yo lo sé todo!
Do you know the answer? ―Of course, I know everything!

¿Sabes nadar? ―No, no sé nadar.
Do you know how to swim? ―No, I don't know how to swim.

¿Sabes dónde está el restaurante? ―No, no sé.
Do you know where the restaurant is? ―No, I don't (know).
--------------------------------
¿Sabes nadar? というのは日本語にすると「泳げる?」なんだけど、英語では Can you swim? ってことにはならんのかいな~? こんな「泳ぎ方知ってる?」みたいな聞き方ホントにするのかしら。←これ素朴な疑問。

「ダレソレと知り合った」というときは、スペイン語では CONOCER の過去形を使うのに、英語では meet の過去形を使うんですってね。これは発見。

Conocí a Raúl la semana pasada. →I met Raúl last week.
     ↑西語の方は、人の前に前置詞 a がつくことに気がついた?