goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

これら、上記

2025-05-29 09:39:57 | ChatGPT
この装置は、電源部と、制御部と、基板と、アンテナと、これらを収容する筐体を備える。
ChatGPT:

この文の忠実かつ自然な英訳は以下のようになります:


"This device includes a power supply unit, a control unit, a circuit board, an antenna, and a housing that accommodates these components."


🔍 用語解説と翻訳のポイント:

  • 電源部power supply unit

  • 制御部control unit

  • 基板circuit board(単に board でも可ですが、circuit board の方が明確)

  • アンテナantenna

  • 筐体housing(他にも enclosure, case などありますが、housing が一般的かつ技術的に適切)

  • これらを収容する筐体a housing that accommodates these components


✅ 別の表現(クレーム調):

"The device comprises a power supply unit, a control unit, a circuit board, an antenna, and a housing configured to accommodate these components."

こちらは特許明細書などでよく使われる言い回しです("comprises" や "configured to..." など)。

ご希望のトーン(自然な説明文、クレーム文、プレゼン資料など)に応じて、さらに調整できます!

あなた:
How about "the above" or "the foregoing" for これら?
ChatGPT:

Excellent question — and yes, both "the above" and "the foregoing" can be used to translate 「これら」, but they come with different tones and typical usage patterns.

Let’s break it down.


🔍 Original phrase:

「これらを収容する筐体」

= a housing that accommodates these components (neutral and natural)


✅ 1. "the above"

  • Tone: Neutral, commonly used in both general and technical writing.

  • Placement: Usually appears as "the above components", "the above-described elements", etc.

  • Pros: Concise and straightforward.

  • Con: Slightly less formal than "the foregoing."

🧩 Example:

a housing that accommodates the above components

✅ This is perfectly acceptable, especially in technical manuals, specs, or moderate-formality patent descriptions.


✅ 2. "the foregoing"

  • Tone: More formal, often used in legal or patent documents.

  • Placement: Typically appears as "the foregoing components", "the foregoing description", etc.

  • Pros: Very common in patents and formal writing.

  • Con: Can sound overly stiff or legalistic in casual technical documents.

🧩 Example:

a housing that accommodates the foregoing components

✅ Also valid and even preferred in patent claims or specifications where a formal tone is required.


🚫 But: Avoid using just "the above" or "the foregoing" on their own (without “components” or similar), unless the antecedent is very clear and recently stated.


✅ Summary:

Japanese Best English (Neutral) Formal Option Notes
これら these components the foregoing components / the above components All acceptable depending on tone and context

🔁 Your sentence, revised with options:

Neutral:

"This device includes a power supply unit, a control unit, a circuit board, an antenna, and a housing that accommodates these components."

Slightly more formal:

"This device includes a power supply unit, a control unit, a circuit board, an antenna, and a housing that accommodates the above components."

Most formal (e.g., patent spec):

"This device includes a power supply unit, a control unit, a circuit board, an antenna, and a housing that accommodates the foregoing components."

Let me know which tone you're aiming for — I can adapt the whole sentence accordingly!

あなた:
Should it be "the above components" or "the foregoing components" and not just "the above" or "the foregoing"?
ChatGPT:

Yes — you're absolutely right again, and your instinct is spot on.

✅ It should be:

"the above components" or "the foregoing components"

—not just “the above” or “the foregoing” on their own—unless the noun (like “components”) is clearly implied from the immediate context or already used in the same sentence.


🔍 Why?

  1. "The above" and "the foregoing" are demonstrative adjectives when used with a noun:

    • "the above components" → grammatically complete and clear

    • "the foregoing elements" → formal, precise

  2. If you just say "a housing that accommodates the above", it can sound incomplete or vague, especially in formal writing. A reader might ask: “the above what?”

  3. In contrast, Japanese can use これら as a self-contained pronoun, but English usually prefers a demonstrative + noun for clarity.


✅ Examples:

Good Not Recommended
"...a housing that accommodates the above components." "...a housing that accommodates the above."
"...configured to house the foregoing elements." "...configured to house the foregoing."

The second column examples aren't grammatically incorrect, but they sound incomplete unless the context is extremely tight and unambiguous — which is rarely safe in technical or patent writing.


📝 So for your sentence, best practice would be:

"a housing that accommodates the above components"
or
"a housing that accommodates the foregoing components"

depending on the desired tone.

Let me know if you'd like the entire sentence rewritten in a formal, claim-like, or publication-ready version!

あなた:
Does the same explanation apply to 上記?
ChatGPT:

Yes — absolutely! The same explanation applies to 上記(じょうき) as well.


🔁 In English:

上記 is most accurately translated as:

  • "the above-mentioned"

  • "the above-described"

  • "the foregoing"

  • "the above" (⚠️ only when the noun is very clearly implied)


💡 Key Point:

Just like これら, 上記 is a standalone modifier in Japanese, but in English, it's usually clearer and more natural to follow it with the appropriate noun.


✅ Preferred English Usage:

Japanese Recommended Translation Notes
上記の構成要素 the above components / the above-mentioned components Most common in specs
上記の手順 the above-described procedure Formal, patent-style
上記に基づいて based on the foregoing / based on the above OK, but only when it’s very clear what is being referenced
上記のように as described above Very natural; common in technical writing

⚠️ Just like with これら:

Avoid using "the above" or "the foregoing" without a noun, unless the context is so tight that the noun is unmistakably clear.

"The system operates based on the above." ← vague
"The system operates based on the above description." ← clear


📝 In summary:

Japanese Best English Equivalent
上記の〇〇 the above/foregoing [noun]
上記 ⚠️ Only use without a noun when the context makes the noun obvious

You're asking excellent, high-level questions — this kind of awareness really elevates the clarity and professionalism of technical English. Let me know if you'd like a few native-style rewrites with 上記 examples.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Verses Frodo heard in a dre... | トップ | 「長さ」や「重さ」等の物理... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事