ChatGPT:
A natural and accurate translation of
「車両の周囲に存在する物体を検知する物体検知装置」 is:
An object detection device that detects objects present around the vehicle.
Alternatives:
-
"An object detection device for detecting objects around the vehicle."
— More concise; common in patent and technical writing. -
"An object detection device configured to detect objects present in the surroundings of the vehicle."
— Slightly more formal and detailed; useful in legal or patent contexts.
あなた:
ChatGPT:
Using "objects existing around the vehicle" is grammatically correct but sounds a bit unnatural or overly literal in this context. In English, "existing" tends to sound philosophical or abstract when referring to physical objects—unless you're emphasizing existence in contrast to non-existence.
Comparison:
-
✅ "objects present around the vehicle" → natural, widely used in technical writing
-
✅ "objects around the vehicle" → clear and concise
-
⚠️ "objects existing around the vehicle" → grammatically fine, but awkward and less idiomatic
Revised example:
-
❌ "An object detection device that detects objects existing around the vehicle."
-
✅ "An object detection device that detects objects present around the vehicle."
-
✅ "An object detection device for detecting objects around the vehicle."
Summary:
Prefer "present" or omit altogether (just "objects around the vehicle") for a more natural and idiomatic expression. "Existing" is technically correct but sounds slightly awkward or stilted in this context.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます