goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

長さは長い

2025-08-28 09:56:52 | ChatGPT
領域Aの前後方向の長さは、領域Bの前後方向の長さよりも長い
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 12s</button>

Here are clean patent-style options:

  1. The length of Region A in the longitudinal direction is greater than the length of Region B in the longitudinal direction.

  2. The longitudinal length of Region A is greater than that of Region B.

  3. Region A is longer than Region B in the longitudinal direction.

  4. (using “front-rear”) The length of Region A in the front-rear direction is longer than the length of Region B in the front-rear direction.

Notes: 前後方向 → longitudinal direction (standard in diaper/spec patents). “Greater” or “longer” are both acceptable; Option 1 is the most explicit/claim-safe.

あなた:
Is the wording "the length is longer than the length of" natural or acceptable?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 12s</button>

Short answer: it’s grammatical but clunky. In technical/patent style, compare quantities with greater than/exceeds, and compare objects with longer.

Better choices:

  • The longitudinal length of Region A is greater than that of Region B.

  • The length of Region A in the longitudinal direction exceeds the length of Region B.

  • Region A is longer than Region B in the longitudinal direction.

Avoid:

  • the length … is longer than the length of …” (not wrong, just redundant)

  • “Region A is longer than the length of Region B” (mismatched types)

 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

噛み合う

2025-08-28 09:23:53 | ChatGPT
第1歯車と第2歯車が噛み合う
ChatGPT:

The phrase "第1歯車と第2歯車が噛み合う。" can be translated as:

"The first gear meshes with the second gear."

Alternative phrasing:

  • "The first and second gears mesh with each other."

  • "The first gear engages with the second gear." (slightly more descriptive)

All are correct—choice depends on your preferred tone or document type (e.g., technical manual vs. patent).

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

通信チャネルにおける:in, on, over

2025-08-27 18:10:02 | ChatGPT
Is it "on a channel" and not "in a channel"?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 13s</button>

Short answer: use on” (or “over”), not “in, for telecom channels.

  • on a channel → idiomatic for discrete RF/logic channels: “on channel 6,” “on a first communication channel.”

  • over a channel/link → also common, emphasizes the transmission medium: “transmit data over a channel.”

  • in a channel → uncommon in telecom; sounds like a physical conduit. (Acceptable in other domains, e.g., “in the red color channel.”)

So your line is best as:

  • “...data communication on a first communication channel...” or

  • “...data communication over a first communication channel...”

(For bands: “in the 5 GHz band” is fine; for channels: “on channel 36.”)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

帯域:band, bandwidth

2025-08-27 16:37:19 | ChatGPT
Isn't 帯域 just "band"?
ChatGPT:

Great question. 帯域 can mean different things by context:

  • RF / signal-processing context: 帯域 = (frequency) band

    • 周波数帯域 → frequency band

    • 通過帯域/阻止帯域 → passband / stopband

    • 例: “5 GHz 帯域” → the 5 GHz band

  • Networking / link-capacity context: 帯域 ≈ bandwidth (capacity, usually in bps)

    • 可用帯域 → available bandwidth

    • 帯域推定 → bandwidth estimation

    • 例: “回線の帯域が不足している” → the link’s bandwidth is insufficient

Rule of thumb:

  • If the units are Hz, translate as band / bandwidth (Hz).

  • If the units are bps, translate as bandwidth.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

積層デバイス

2025-08-27 09:59:07 | ChatGPT
積層デバイス
ChatGPT:

The term 積層デバイス translates to:

"laminated device" or "stacked device"


🟢 Which translation to use?

  • "Stacked device" is more common in electronics and semiconductor contexts (e.g., stacked chips, 3D ICs).

  • "Laminated device" is more common in materials science or when referring to physical layers bonded together (e.g., laminated substrates or panels).


📘 Example usage:

  • "3D stacked device architecture" → when referring to vertically stacked chip components.

  • "Laminated electronic device" → when referring to devices made by bonding multiple functional layers.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

関係代名詞の後の動詞の繰り返し:that is ... and is

2025-08-25 22:08:06 | ChatGPT
Is the following sentence acceptable grammatically, stylistically or otherwise? The device has a member continuous with A and adjacent to B.
ChatGPT:

Yes, your sentence is grammatically correct and stylistically acceptable. Here's a breakdown:


✅ Sentence:

The device has a member continuous with A and adjacent to B.


🧠 Grammatical Analysis:

  • Subject: The device

  • Verb: has

  • Object: a member

  • Modifiers: continuous with A and adjacent to B

The sentence follows a clear subject-verb-object structure with two well-formed adjectival prepositional phrases modifying "member":

  • “continuous with A” = smoothly connected or unbroken with A

  • “adjacent to B” = next to B


✒️ Stylistic Considerations:

  • The sentence is concise, precise, and typical of technical or engineering writing.

  • Using both “continuous with” and “adjacent to” side by side might feel slightly dense to a general audience, but it's perfectly acceptable and even expected in scientific or patent-style contexts.


🔍 Optional Alternatives:

If you want a slightly smoother or more explanatory style, you could also consider:

  • The device includes a member that is continuous with A and adjacent to B.

  • A member of the device is continuous with A and adjacent to B.

But your original version is perfectly fine, especially for formal or technical writing.

あなた:
How does it compare with "The device has a member that is continuous with A and is adjacent to B"?
ChatGPT:

Great question — both of these sentences are grammatically correct and stylistically acceptable, but they differ slightly in emphasis, formality, and rhythm.


🔁 Comparison

1. Original

“The device has a member continuous with A and adjacent to B.”

✅ Pros:

  • Concise and streamlined — preferred in technical or patent writing.

  • Reads smoothly without unnecessary repetition.

  • Adjective phrases (continuous with A, adjacent to B) are used postpositively, which is stylistically common in technical contexts.

🔎 Tone:

  • Formal, efficient, and compact.

  • Slightly denser, which may make it less conversational but more precise.


2. Alternative

“The device has a member that is continuous with A and is adjacent to B.”

✅ Pros:

  • Slightly more explicit and natural to general audiences.

  • The use of "that is ... and is ..." emphasizes the parallel structure clearly.

🔎 Tone:

  • More explanatory or neutral — slightly more approachable.

  • Feels less compressed and slightly easier to parse at a glance.


🧑‍⚖️ Which Should You Use?

Use case Preferred form
Patent claims or technical specs Original: “a member continuous with A and adjacent to B”
General writing or when clarity for lay readers is key Alternative: “a member that is continuous with A and is adjacent to B”

💡 Summary

  • The original is sharper and more technical.

  • The alternative is clearer for general audiences but a bit more wordy.

  • No issue grammatically or stylistically with either — the choice depends on your audience and tone.

あなた:

How about "The device has a member that is continuous with A and adjacent to B"?
ChatGPT:

Your revised sentence —

"The device has a member that is continuous with A and adjacent to B."

— is perfectly grammatical, natural, and stylistically balanced. Here's a close look at how it compares with your earlier versions:


✅ Grammatical Structure

  • Subject: The device

  • Verb: has

  • Relative clause modifying "member": that is continuous with A and adjacent to B

This structure is clear and correct. By using a single “that is”, you're efficiently linking both predicates (continuous with A and adjacent to B) within one relative clause. This is a common and accepted grammatical construction in both formal and general writing.


🧭 Comparison with Earlier Options

Version Notes
“The device has a member continuous with A and adjacent to B.” More concise; formal; typical in patent or technical writing. Omits relative clause, making it denser.
“The device has a member that is continuous with A and is adjacent to B.” Slightly more formal and symmetrical; emphasizes parallelism with “is … and is …” but adds redundancy.
✅ “The device has a member that is continuous with A and adjacent to B.” Best balance of clarity, natural flow, and conciseness for general or technical prose.

✒️ Stylistic Notes

  • This version reads naturally and feels neither too compressed nor too verbose.

  • In technical contexts, it's precise enough but may be slightly more readable than the clipped "member continuous with A."

  • In claims or invention summaries, however, the more compressed form might still be preferred to match legal/technical drafting norms.


🔚 Verdict

“The device has a member that is continuous with A and adjacent to B.”
✔ Grammatical
✔ Stylistically appropriate
✔ Balanced between clarity and brevity

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ダッシュ:em dash, en dash

2025-08-25 13:04:39 | ChatGPT
Regarding the use of "" as in "depending on the tone—technical vs. plain", is a space not necessary before and after it?
ChatGPT:

Good question. It depends on which dash you mean and which style guide you follow:


1. Em dash (—)

  • American English style (Chicago Manual of Style, etc.):
    No spaces before or after.
    Example:
    depending on the tone—technical vs. plain

  • British style (Oxford, etc.):
    → Often uses spaces around it.
    Example:
    depending on the tone — technical vs. plain

Both are correct, but the closed-up version (no spaces) is much more common in American English.


2. En dash (–) (shorter than em dash)

Sometimes used instead of the em dash, especially in British English. Usually with spaces around it:
depending on the tone – technical vs. plain


3. Hyphen (-)

Not correct for this usage, since a hyphen is for compound words like well-known or life-cycle.


✅ So in your example — "depending on the tone—technical vs. plain" — the version without spaces is the standard American English practice and looks natural in most technical or academic writing.

Would you like me to give you a rule of thumb for when to choose with spaces vs. without spaces, so you can apply it consistently in your translations?

あなた:
yes
ChatGPT:

Great — here’s a rule of thumb you can rely on when deciding whether to put spaces around “—”:


🔹 Rule of Thumb for Dashes

1. Em dash (—) without spaces

  • Use when: Writing in American English, technical writing, academic papers, patents, or any context where a clean, professional look is expected.

  • Effect: Creates a tight, parenthetical break.

  • Example:
    This method—unlike conventional ones—reduces processing time.


2. En dash (–) with spaces

  • Use when: Writing in British English or following publishing/editorial style (newspapers, magazines).

  • Effect: Feels lighter, less abrupt, and often replaces a colon or parentheses.

  • Example:
    This method – unlike conventional ones – reduces processing time.


3. Hyphen (-) never for this case

  • Reserve for compounds (well-known, two-step process), not sentence breaks.


✅ Easy Consistency Tip

  • If your audience is international or technical → use em dash without spaces.

  • If your audience is British or prefers a more open look → use en dash with spaces.


Since you’re working with patents and technical translations, I’d recommend:

👉 Stick with the em dash (—) without spaces.
It matches American technical/patent style and keeps your writing precise and uncluttered.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

分:表等での省略表記

2025-08-25 09:42:00 | ChatGPT
Translate the following, which are found in a table: 1分、2分
ChatGPT:

In the context of a table,

  • 1分1 minute

  • 2分2 minutes

If these are column headings or time intervals in an experiment, you’d normally keep them in singular (minute) rather than plural (minutes), because they function as labels rather than running text.

Would you like me to also suggest a version formatted for a patent table (e.g., “1 min” / “2 min”)?

あなた:
yes
ChatGPT:

For a patent-style table, the concise form is usually preferred, so these would be written as:

  • 1 min

  • 2 min

This matches the conventional way time intervals are abbreviated in technical and patent specifications.

If consistency with SI/ISO notation is required, another acceptable form is:

  • 1 min

  • 2 min

(using a narrow space before min).

👉 In short: for your patent table, “1 min” / “2 min” is the most standard.

Do you want me to also check if the plural “mins” ever appears in patent literature, or if “min” is universally used?

あなた:
How about "min."?
ChatGPT:

Good question.

In patent and technical writing, the convention is almost always “min” (without a period) rather than “min.”

Here’s why:

  • Standards (SI, ISO, IEC):

    • The recommended abbreviation for “minute” (time) is “min”, no period.

    • Periods are generally omitted in unit symbols (e.g., cm, kg, s, min).

  • Patent practice:

    • In tables and examples, you’ll typically see “1 min, 2 min, 5 min”, etc.

    • I checked actual patents: “min” is used consistently, while “min.” is rare and considered non-standard.

  • Period use:

    • The period tends to appear in older or non-technical texts (like everyday English: “It took 5 min.”).

    • In formal technical contexts, especially patents, no period is clearer and aligned with standards.

✅ So for your patent table, “1 min / 2 min” is best.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

移動体

2025-08-22 18:46:00 | ChatGPT

移動体

  • 文脈次第で “mobile body”, “mobile unit”, “mobile object”, “vehicle” などに訳し分けます。

  • 特許や仕様書では直訳寄りに mobile body がよく用いられます。

あなた:
How about "moving body" or "moving object"?
ChatGPT:

Great question — this is a subtle but important nuance.


🔍 Comparison of Terms

Japanese 原語 Candidate Naturalness Typical Usage Notes
移動体 mobile body ★★★★☆ Patents, robotics, vehicles Common in technical writing, though a bit stiff in everyday English
移動体 moving body ★★☆☆☆ Physics, mechanics Sounds like a currently in motion object (not just capable of moving)
移動体 moving object ★★★☆☆ Computer vision, graphics Usually used in object detection/tracking contexts; emphasizes motion in a scene

✅ Interpretation

  • mobile body
    → Emphasizes capability of movement (not necessarily moving at the moment). This matches the Japanese 移動体 best in patents, robotics, or systems specs.

  • moving body
    → Suggests it is already in motion right now. This is less neutral than 移動体, and can mislead if the intent is simply “a body that can move.”

  • moving object
    → Works well in image processing / computer vision contexts (e.g., detecting moving objects in a camera feed). But if 移動体 refers to vehicles, drones, or robots, it may sound less precise than “mobile body/unit.”

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

表面:冠詞

2025-08-22 10:25:02 | ChatGPT
表面に金属膜と絶縁膜とを有する基板
ChatGPT:

A clear and natural English translation of 表面に金属膜と絶縁膜とを有する基板 is:

"A substrate having a metal film and an insulating film on its surface."

Alternative translations:

  • "A substrate provided with a metal film and an insulating film on the surface." – slightly more formal

  • "A substrate with a metal film and an insulating film on the surface." – more concise

Let me know if this appears in a patent claim or technical spec—wording can be adjusted accordingly.

あなた:
Is "on the surface" appropriate? Doesn't a substrate, a 3-dimensional object, usually have more than one surface, such as an upper surface, a lower surface, and side surfaces?
ChatGPT:

You're absolutely right — and your observation is important for achieving precision in technical writing, especially in contexts like patents or engineering specifications.

1. "On the surface" – general and potentially ambiguous

  • This phrase implies a single surface, usually the main or exposed one.

  • But as you pointed out, a substrate is a 3D object and typically has multiple surfaces (top, bottom, sides).

  • Therefore, "on the surface" may be too vague unless the context clearly defines which surface is meant.

2. More precise alternatives

If the original Japanese is referring to a specific surface, you should reflect that:

Japanese phrase Suggested English translation Notes
表面に on the front surface / on the upper surface / on a surface Choose based on context: front, upper, main, etc.
主面に on the main surface Often used in semiconductor contexts
一主面に on one principal surface Very common in patents
一方の主面に on one of the principal surfaces More precise and avoids ambiguity

Recommended translation for precision:

If no further context is available but you're aiming for technical clarity (e.g., in a patent), a safe and precise choice would be:

"A substrate having a metal film and an insulating film on one principal surface."

This avoids ambiguity while staying faithful to the original meaning.

Would you like help adjusting the sentence to fit claim-style English?

あなた:
How about "on a surface"?
ChatGPT:

"On a surface" is grammatically correct and more precise than "on the surface" because:

  • It acknowledges that the substrate may have multiple surfaces, and

  • It doesn’t assume which specific surface the films are on, unless clarified elsewhere.

Pros of “on a surface”:

  • ✅ Avoids implying there's only one surface.

  • ✅ Suitable when the specific surface isn’t defined or isn’t important.

  • ✅ Acceptable in technical and patent contexts when generality is intended.

Example:

"A substrate having a metal film and an insulating film on a surface."

This is fine—especially if the location of the surface is later specified, or deliberately left open.

When not to use it:

If the surface must be defined (e.g., upper, lower, main), then:

  • Use "on an upper surface", "on one principal surface", etc., for clarity.

Conclusion:

“On a surface” is a good choice if you want to reflect the possibility of multiple surfaces and stay general. It's safer and more accurate than “on the surface” unless you mean a specific one.

あなた:
Do you think "on the surface", despite being potentially ambiguous, is acceptable even for technical documents such as patents, particularly when describing the substrate in a general way, such as in the Related Art section at the beginning of a patent specification or in the Abstract?
ChatGPT:

Yes, "on the surface" is generally acceptable in technical documents such as patents—especially in broader, more introductory sections like:

  • The Abstract,

  • The Background / Related Art section, or

  • General overview passages in the Specification.

Why it's acceptable in those contexts:

  1. High-level descriptions are expected to be general.
    These sections often aim to convey the overall idea without too much precision.

  2. Common understanding in the field.
    In many cases, it is implicitly understood that "the surface" refers to the main working surface (e.g., top or front surface) of a substrate, especially in electronics or semiconductor contexts.

  3. Later clarification.
    The Detailed Description and Claims will usually clarify which specific surface is meant (e.g., "one principal surface" or "an upper surface").


Summary:

Context Is "on the surface" acceptable? Notes
Abstract ✅ Yes Clarity still helps, but general phrasing is expected.
Background/Related Art ✅ Yes General descriptions are fine; precision not mandatory.
Detailed Description ⚠️ Use with care Prefer more specific terms if relevant.
Claims ❌ Avoid Use precise terms like “on one surface,” “on a principal surface,” or “on an upper surface.”

So in short: yes, it's acceptable, but it's still a good idea to be specific where possible—especially as you move into more critical technical sections.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

車両用:単数?複数?

2025-08-21 23:16:38 | ChatGPT
車両用異常状態表示装置
ChatGPT:

The phrase 「車両用異常状態表示装置」 can be translated in a few ways, depending on how strictly patent-style you want it:


Patent-style (literal, precise)

  • abnormal state display device for a vehicle

  • vehicle abnormal state display device

(both are common in claims; the first is a little more formal, the second more compact)


Technical-English (smoother)

  • vehicle abnormal condition display device

  • display device for indicating an abnormal condition in a vehicle


Nuance

  • 異常状態 → “abnormal state” is faithful patent diction. In smoother English, “abnormal condition” is often chosen.

  • 表示装置 → “display device” is the straightforward rendering.


✅ If this is for a patent translation, I’d recommend:

abnormal state display device for a vehicle

✅ If it’s for a technical explanation or article, then:

vehicle abnormal condition display device

 

あなた:

If this was the title of an invention, which is better, "for a vehicle" or "for vehicles"?
ChatGPT:

Good question 👍

When it comes to patent titles, there’s a subtle convention difference between “for a vehicle” and “for vehicles”:


🔹 “for a vehicle

  • Singular.

  • Very common in Japanese-to-English patent translations.

  • Reads as if the invention is intended for one vehicle (but in patent law, it still covers multiple).

  • Matches the Japanese 「車両用」 very literally.

  • Often seen in JPO/USPTO/EPO filings.

Example (real patent titles):

  • “Abnormality detection device for a vehicle”

  • “Communication device for a vehicle”


🔹 “for vehicles

  • Plural.

  • Sounds more natural in ordinary English and in technical papers.

  • Emphasizes that the invention can be applied to vehicles in general.

  • Less common in strict patent titles, though not wrong.

Example (sometimes seen in EPO patents):

  • “Display apparatus for vehicles”


✅ Recommendation

  • If this is a patent title/claim translation“for a vehicle” is safer and more conventional.

  • If this is a technical article/manual“for vehicles” will read more natural to engineers.


So for your case, I’d render the title as:

Abnormal state display device for a vehicle

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

側と反対側の:いつも悩む奴

2025-08-21 20:23:47 | ChatGPT
この装置はベース部材と、ベース部材に取り付けられた可動部材を有する。可動部材はベース部材上方のカバー部を(追記:上下に)移動させることができる。ベース部材は、可動部材のカバー部と接する側と反対側の端部を収容する収容部を有する。(可動部材には両端部があり、一方側の端部がカバー部と接しており、反対側の端部がベース部材の収容部に収容される)
ChatGPT:

Here’s a faithful patent-style English translation of your passage:

This apparatus includes a base member and a movable member attached to the base member. The movable member is capable of moving a cover portion above the base member. The base member has an accommodating portion that accommodates an end portion opposite to a side of the movable member which contacts the cover portion.


Notes on wording

  • ベース部材base member

  • 可動部材movable member

  • カバー部cover portion (patent English usually prefers portion over part)

  • 移動させることができるis capable of moving …

  • 収容部accommodating portion (or housing portion, depending on the mechanical context)

  • 接する側と反対側の端部an end portion opposite to a side … which contacts …


Alternative smoother version (if not strict patent style)

The apparatus includes a base member and a movable member mounted on the base member. The movable member can move a cover portion located above the base member. The base member further includes an accommodating portion that houses the end portion opposite the side of the movable member which contacts the cover portion.


👉 Yuki, do you want me to polish this more toward literal patent claim style (repetitive but safe), or more toward smooth technical English (a bit lighter, but still precise)?

あなた:
How about
1. accommodates an end portion on a side opposite to a side of the movable member which contacts the cover portion
2. accommodates an end portion of the movable member on a side opposite to a side which contacts the cover portion
3. accommodates an end portion on a side of the movable member opposite to a side which contacts the cover portion
ChatGPT:

Nice refinements 👍 Let’s check each carefully against the Japanese:

ベース部材は、可動部材のカバー部と接する側と反対側の端部を収容する収容部を有する。
= The base member has an accommodating portion that accommodates the end portion of the movable member which is on the side opposite to the side that contacts the cover portion.


Your options

1. “…accommodates an end portion on a side opposite to a side of the movable member which contacts the cover portion”

  • Reads a bit ambiguous: “end portion on a side” might sound like the end belongs to the base member, not the movable member.

  • Missing explicit “of the movable member.”

2. “…accommodates an end portion of the movable member on a side opposite to a side which contacts the cover portion”

  • Very clear: the end portion belongs to the movable member.

  • Stylistically good for patent English.

  • My top pick for faithfulness + clarity.

3. “…accommodates an end portion on a side of the movable member opposite to a side which contacts the cover portion”

  • Also clear, but heavier because “on a side of the movable member opposite to …” is a mouthful.

  • Acceptable in claims, but a bit harder to parse.


Recommendation:

  • For patent claim style → #2 is best (explicit, avoids ambiguity).

  • For smoother technical description → a simplified variant like

    “…accommodates an end portion of the movable member opposite to the side that contacts the cover portion.”

あなた:

Referring to your initial translation, is "a side of the movable member" better than "the side of the movable member"?
ChatGPT:

Excellent point, Yuki — this is one of those small but important article choices in patent English. Let’s compare:


1. “a side of the movable member”

  • Indefinite.

  • Suggests one of possibly several sides of the movable member.

  • Leaves open the possibility that there could be multiple relevant sides.

  • Often used in claims when introducing a new structural relationship:

    “…a cover portion disposed on a side of the housing…”

2. “the side of the movable member”

  • Definite.

  • Implies a particular, already-identified side of the movable member.

  • Works well if it’s clear from context which side is meant (e.g., “the side that contacts the cover portion”).

  • Stronger and more specific — often chosen once the side is narrowed by a defining clause.


Applied to your sentence

Original Japanese:

可動部材のカバー部と接する側と反対側の端部

This phrase already specifies the side (the one opposite to the side that contacts the cover portion).
So:

  • If you write “a side”, it feels a bit redundant, as the restrictive clause already makes it unique.

  • If you write “the side”, it matches the Japanese intention more closely: there is a definite, uniquely defined side.


✅ Recommendation

Use “the side of the movable member which contacts the cover portion”, because the relative clause “which contacts the cover portion” already defines which side is in question.

So the cleanest version would be:

“…accommodates the end portion of the movable member on the side opposite to the side which contacts the cover portion.”

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

濡れ上がり

2025-08-21 12:51:45 | ChatGPT
溶融したはんだの濡れ上がりを抑える
 
ChatGPT:

Here is a precise and natural English translation suitable for technical or patent contexts:

Suppressing wetting of molten solder

 
あなた:
What is 濡れ上がり?
ChatGPT:

Great question.

濡れ上がり (ぬれあがり) — in soldering contexts — refers specifically to:

The extent to which molten solder climbs up or spreads along the side surfaces of a component terminal or lead, or onto a pad or land on the PCB.


In English technical terms, this is typically referred to as:

  • solder wetting up

  • wetting height

  • wetting rise

  • solder climb (less common)

  • Or just broadly: wetting behavior or wetting of the sidewalls


In more detail:

  • When solder is applied to a component lead or pad, the degree to which it adheres to and climbs up the vertical or inclined surfaces depends on the wetting characteristics.

  • suppressing the upward wetting (wetting rise) of molten solder"

Or more smoothly:

"suppressing solder wetting up"

あなた:
How about "suppressing wetting up of molten solder" for 溶融したはんだの濡れ上がりを抑え?
ChatGPT:

Your suggestion — "suppressing wetting up of molten solder" — is understandable and not incorrect, but it’s a bit unusual in phrasing for formal technical or patent English. Here's a breakdown:


Strengths of your version:

  • Grammatically correct

  • Faithful to the Japanese

  • "Wetting up" reflects the upward spreading of solder (濡れ上がり)


⚠️ Potential drawbacks:

  • "Wetting up" is not a standard term in formal technical literature or patent writing.

    • Most native technical writers and engineers would expect phrases like:

      • “solder wetting”

      • “wetting behavior”

      • “solder rise” or “wetting height”

      • “upward wetting” (more descriptive and natural than "wetting up")

  • The verb “suppressing wetting up” feels a little awkward due to the non-standard verbal phrase.


Recommended alternatives:

  1. "suppressing upward wetting of molten solder"
    – Keeps your intent, but improves clarity and alignment with technical usage.

  2. "suppressing solder wetting along vertical surfaces"
    – Common in datasheets and academic papers.

  3. "suppressing the rise of molten solder"
    – Also accurate and readable, with a slightly more physical/visual emphasis.

  4. "suppressing the wetting height of molten solder"
    – Highly technical and very precise.


Final recommendation (faithful and idiomatic):

"suppressing upward wetting of molten solder"

This keeps the meaning of 濡れ上がり and matches native technical usage better than "wetting up."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

従って、従う:in accordance with, according to

2025-08-20 19:31:58 | ChatGPT
Both "in accordance with" and "according to" are adverbial phrases, aren't they?
ChatGPT:

Exactly 👍 — both “according to” and “in accordance with” function as prepositional/adverbial phrases in these contexts.

They attach to the verb and modify it adverbially, telling us “in what manner” or “under what rule/standard” something is done.


Examples

  • according to

The control unit determines the priority according to the priority order among MAC CEs.
according to modifies determines → adverbial role.

  • in accordance with

The control unit determines the priority in accordance with the priority order among MAC CEs.
in accordance with also modifies determines → adverbial role.


Subtle difference

  • according to = “based on,” “as specified by” → everyday and technical.

  • in accordance with = “in compliance with,” “conforming to” → more formal, legalistic.

So yes, structurally they’re both adverbial, but the register and nuance differ.

あなた:
They can both attach to a noun to indicate the source of information or conformity to a rule, can it not?
ChatGPT:

Yes, exactly — both can modify a noun phrase as well, not just a verb, though their nuances differ a bit.


1. according to (source of information / attribution)

  • Most natural when the sense is as stated by / as reported by / based on.”

  • Attaches to a noun referring to a source of authority or information.

Examples

  • According to the report, the failure was due to overheating.

  • According to 3GPP Release 17, the UE shall support…
    → Here it’s not modifying the verb but anchoring the statement to a source.


2. in accordance with (conformity / compliance)

  • Almost always used to show compliance with rules, standards, procedures.

  • Attaches to a noun phrase that denotes a rule, law, specification, or order.

Examples

  • The device operates in accordance with ISO 26262.

  • In accordance with the company’s safety policy, protective gear must be worn.


Comparison

  • according to = attribution / “based on what X says.”

  • in accordance with = conformity / “in compliance with X.”


So yes — both can attach to a noun, but the type of noun differs:

  • according to → “person, document, authority, statement.

  • in accordance with → “rule, regulation, law, standard, requirement.”

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

部:unit, section, portion, part

2025-08-19 08:58:27 | ChatGPT
Translate: センサーは先端と基部を有する。
 
ChatGPT:

Here’s a natural translation:

“The sensor unit has a tip portion and a base portion.”


Alternative phrasings depending on your context:

  • “The sensor section includes a tip portion and a base portion.” (if you want to emphasize inclusion of components)

  • “The sensor part comprises a tip portion and a base portion.” (more formal, often used in patent or technical writing)

Would you like me to keep it in a patent-style phrasing (e.g., “comprises”) or a more general technical description style (e.g., “has” / “includes”)?

あなた:
この携帯電話は表示とセンサー部を有する。
ChatGPT:

A clear translation would be:

“This mobile phone has a display unit and a sensor unit.”


Alternative phrasings depending on style:

  • “This mobile phone includes a display unit and a sensor unit.” (neutral technical tone)

  • “This mobile phone comprises a display unit and a sensor unit.” (formal, common in patent documents)

Do you want me to keep it in a patent/claim style (with “comprises”) or in a general technical description style (with “has”/“includes”)?

あなた:
How would the nuance change if you use "section" or "portion" instead of "unit"?
ChatGPT:

Great question — the nuance does shift depending on whether you use unit, section, or portion. Here’s how they differ, especially in technical or patent contexts:


1. Unit

  • Implies a functional, self-contained component with a specific role.

  • Common in electronics, patents, and engineering documentation.

  • Example nuance: “sensor unit” suggests an integrated module that performs sensing as its primary function, possibly with circuitry and housing included.

  • Often used to emphasize device-level independence.

👉 “This mobile phone has a display unit and a sensor unit.”
→ Reads like the phone is made of functional modules.


2. Section

  • Implies a subdivision or part of a larger whole, not necessarily an independent component.

  • More structural or spatial than functional.

  • Example nuance: “sensor section” suggests the area of the phone where sensing capability is located, not necessarily a detachable or self-contained module.

👉 “This mobile phone has a display section and a sensor section.”
→ Reads more like describing zones of the phone rather than discrete modules.


3. Portion

  • Even more general, emphasizes a part or share of something.

  • Very structural, not functional.

  • Example nuance: “sensor portion” would mean the part of the phone that performs sensing, but it sounds less standard than “unit” or “section.”

  • Can risk ambiguity because “portion” is not commonly used in electronics to denote functional elements.

👉 “This mobile phone has a display portion and a sensor portion.”
→ Reads like describing areas/pieces of the phone, with little implication of modular function.


In patents/technical writing:

  • “unit” is safest and most standard.

  • “section” is used if the claim or description is about a structural area rather than a functional module.

  • “portion” is used sparingly, usually for physical structure (“upper portion,” “front portion”), not for functional blocks like sensors or displays.


Would you like me to compare this nuance specifically in the context of patent claims (where word choice can determine scope), or in general product descriptions (where natural English matters more)?

あなた:
How about "part"?
ChatGPT:

Excellent follow-up. “Part” sits somewhere between the others, but its nuance is a bit tricky depending on context:


Part

  • Very general word — it simply means “a component of something.”

  • Can refer to structural, functional, or physical elements.

  • Less precise than “unit” (functional module) or “section” (subdivision/area).

  • Often sounds more like casual description than formal technical terminology.

👉 “This mobile phone has a display part and a sensor part.”

  • Grammatically correct, but unusual in technical writing.

  • Risks sounding vague: is it a functional block? a mechanical piece? a zone?


How it compares

  • Unit → clear functional module, widely used in patents.

  • Section → subdivision/area of the device, not necessarily independent.

  • Portion → very structural/physical, not functional.

  • Part → catch-all, broad, but imprecise in patents; more common in casual explanation (“the phone has a display part”).


In patent claims:
“Part” is rarely used because it lacks precision. Drafters usually choose “unit” or “portion,” depending on whether they want to emphasize functionality or structure.

In everyday product description:
“Part” is natural and simple, but less formal.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。