先日hitoさんの取り計らいでbudgie-desktopを翻訳する権限をいただいたので、再翻訳したものをコミットしておきました。
次のバージョンでは取り込まれると思いますけど、果たして次のバージョンはリリースされるんでしょうか……新しく作り直してるんですよね……?
また、先日アップロードした翻訳とも微妙に違うので、Ubuntu Budgie用のパッケージも更新しておきました。今回は動作確認をちゃんとやったのでインストールしても大丈夫です(おい)。
何かツッコミがあったらお知らせいただければと思いますし、必要があれば更新します。
いちおうこれで私がすべき再翻訳はおしまいかなぁと思うのですが、次に何をしようか考えています。
1. GNOMEの翻訳…Ubuntuになることですし、これを機会に
2. Cinnamonの翻訳…分量的にできそうだけど、差し当たって使う予定がないという問題が……。
3. MATEの翻訳…revertは完了しているものの、古い翻訳と新しい翻訳が混在しているのが前から気になっているから直したい。でもとても一人でできる分量じゃないのでめげてる
4. budgie-welcomeの翻訳…実は権限だけは取得してある。勉強のためにやろうかと思ったけど、想定よりも量が多い。
まぁおいおい考えていきます。
Ubuntu Budgieのインストーラーの翻訳もしたのですが、先程確認したら取り込まれていないようでした。しくしく。
--
#: ../src/raven/settings_view.vala:616
msgid "Start"
msgstr "始点"
#: ../src/raven/settings_view.vala:619
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../src/raven/settings_view.vala:622
msgid "End"
msgstr "終点"
好みの問題ですけど、私なら "Start" は「左側(または上側)」"End" は「右側(または下側)」と思い切ってしまうかなぁ…
--
#: ../src/raven/notifications_view.vala:516
#: ../src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:75
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%u 個の未読通知があります"
#: ../src/raven/notifications_view.vala:518
#: ../src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:77
msgid "1 unread notification"
msgstr "1個の未読通知があります"
「%u 個」より「%u 件」のほうが、より日本語らしくないですかね? あと、私なら「未読通知が %u件 あります」のような言い方にしますね。たとえば、あなたと私が喫茶店に居て、あなたがコーヒーをまとめて注文してくれるとしたとき、ウェイターさんに向かって「2つのコーヒーをください」と仰ります? 普通「コーヒー2つ(ください)」って言うでしょう。
--
#: ../src/raven/ui/appearance.ui.h:1
msgid "Use the dark theme"
msgstr "ダークテーマの使用"
#: ../src/raven/ui/appearance.ui.h:3
msgid "Select a GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマの選択"
#: ../src/raven/ui/appearance.ui.h:5
msgid "Select an icon theme"
msgstr "アイコンテーマの選択"
#: ../src/raven/ui/appearance.ui.h:7
msgid "Override defaults"
msgstr "デフォルトを無効にする"
#: ../src/raven/ui/appearance.ui.h:9
msgid "Select a cursor theme"
msgstr "カーソルテーマの選択"
#: ../src/raven/ui/background.ui.h:1
msgid "Show desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンの表示"
#: ../src/raven/ui/wm.ui.h:1
msgid "Disable unredirect of fullscreen windows"
msgstr "全画面ウィンドウのアンリダイレクトを無効にする"
#: ../src/raven/ui/wm.ui.h:3
msgid "Change the layout of the window buttons"
msgstr "ウィンドウボタンのレイアウトを変更する"
.ui を見ると、これらは <property name=tooltip_text... となってますが、Budgie Desktop では文体は常体または体言止めで統一ですか?
また、素朴な疑問ですが「全画面ウィンドウのアンリダイレクト」ってどのようなことなのでしょう? Google で調べてみたのですが、良くわからなかったもので…
--
#: ../src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:67
#, c-format
msgid "Mount and open "%s""
msgstr "マウントして \"%s\" を開く"
何故ゆえ「\"%s\"」?
>#, c-format
>msgid "Mount and open "%s""
>msgstr "マウントして "%s" を開く"
>何故ゆえ「"%s"」?
えー、ja_JP では、バックスラッシュが三連続してあとクォーテーションマークになっておりまして…
右側が開始にならないとは限らないので……。
> 「%u 個」より「%u 件」のほうが、より日本語らしくないですかね?
修正しました。
> また、素朴な疑問ですが「全画面ウィンドウのアンリダイレクト」ってどのようなことなのでしょう?
Window Managerに処理を渡すとか渡さないとかそういう処理のようですが、私もよくわかりません。
> えー、ja_JP では、バックスラッシュが三連続してあとクォーテーションマークになっておりまして…
これはいけませんね。あとでバグ報告してアップデートしてもらいます……。