ばばちゃんのおっちゃんの日本語の先生への道

日本語の先生になろうと一念発起いたしました。

その203 間に合わせの発音

2018-12-04 16:46:46 | 6.私の感想・考え

***********************************************************

Dear foreign visitors、please visit below site.

Shortcut for learning Japanese https://nihongokaiwachikamichi.jimdo.com/

Site Map https://nihongokaiwachikamichi.jimdo.com/site-map/

**********************************************************

母国語による目的語発音への接近

 面白い記事に遭遇しました。英語話者に対してのミャンマー語の声調攻略のアドバイスの記事が有りました。それぞれの音節の3声に対して、英語の単語(word)の発音で、近似のものを当てて、表にして列挙されています。私が唱えます、母国語による50音と同じ考え方ではないでしょうか。日本人も含め言葉の説明だけでは「声調」の概念の把握が難しく、また、実際に上手く実行出来ているかどうか、なかなか自信が持てません。そこにサンプルが有りますと、うまくすれば、自分で比較してある程度キャリブレーションが可能になります。

 ただミャンマー語の場合、音声のシステムが、我々から致しますと、(ピンインなんかに比べ)何とも複雑なので、文字を見ただけで、一声か、二声か、それとも三声かを瞬時に見分け、同時に、発声器官をそれに応答させなければならないのが、大変です。やはりこの先は、繰り返しによる訓練しかなさそうです。

https://www.asiapearltravels.com/language/burmese_123_tone_system_with_script.pdf

 この表を取り入れて、見易い表にアレンジし、私も参考にしたいと考えます。ただ我々日本人が利用しようと致しますと、そもそも英語の発音が怪しいので、右から左と言う訳にはいかないかも知れません。

 なお、このサイトは、旅行会社が提供しているサイトで、以前はこの記事に気が付きませんでした。実は、PDICのミャンマー辞書の日本語とミャンマー語を対比したwordが、なかなか集まりませんので、英語版を作ろうと、このサイトから、ミャンマー語と英語の対になった言葉を取り入れていました。ミャンマー文字が、テキスト仕様になっていますので、そのまま使い回しが利き、重宝しました。随分様子が変わっているようなので、もう少し調べてみます。元は。英語バージョンですが、現在は、「Google翻訳」がどこかに搭載されていますので、探し出してください。下手な日本語ですが、何とか理解出来そうです。

Asia Peal Travels

https://www.asiapearltravels.com/

⇒About

⇒The Free Online Burmese Lessons

⇒Introduction to Burmese (Myanmar) Language

https://www.asiapearltravels.com/language/intro_burmese.php

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« その31 独習サイト3 | トップ | その32 単語帳 »