ばばちゃんのおっちゃんの日本語の先生への道

日本語の先生になろうと一念発起いたしました。

その306 方針変更3

2024-06-27 15:53:08 | 6.私の感想・考え
************************************************************
Dear foreign visitors、please visit below site.

************************************************************
方針変更
 またまた方針変更です。
 緬英辞書、緬日辞書からのExcelへのデータの抽出は終わり、見出しと訳文の分離も、5月末に、終わりました。
 今までの考えの「発音を分離して、体裁を整えて、提供しよう。」としますと、更に2~3ヶ月以上掛かってしまいます。しかし、考えてみますと、ミャンマー人向けには、発音がなくても十分なことに気が付きました。Excel上で見出語と発音の分離は、キーワードが明確なので、マトメて出来、大した手間はかかりません。PDIC上での分離は、一語一語やらなければなりませんので、メチャクチャ時間がかかります。
 そこで、第一ステップとして、ミャンマー人向けに、発音欄に発音なしの緬英辞書、緬日辞書をリリースしようと考えます。そして、発音は、用例欄に暫定的に格納しておくことにしました。
用例欄は、表示したり、隠したりできますので、使い分けができます。どうしても、発音欄に移動したい方は、処理しなければならない量は、多いですが、移動自体は簡単にできますので、どうぞ、ご自分でやってくださいと、お願いいたします。私はなんとか使えるようにして、できるだけ早く使い始めていただきたいというのが希望です。
緬日辞書は、緬英辞書のGoogle訳なので、不安があり、オリジナルを簡単に参照できるように緬英・緬日辞書を同時に使えるようにしました。
 そして、第二ステップとして、日本人向けの発音付きの緬日辞書をリリースします。(更に、これから、2~3ヶ月掛かります。)発音付き緬英辞書の整備は、今のところ私の計画にはありません。)
 第三ステップとして、日緬辞書を考えていますが、単純に、この辞書の見出語と訳語を入れ替えただけでは、本当は、辞書としてまとまりが悪いので、どうするか思案中です。大野さんの紙の辞書をPDIC化するか。
PDICの「検索機能」を使うつもりなら、無理やり入れ替えてPDIC化するのも有りかと考えています。
 近い内に、発音なしの緬英辞書、緬日辞書をダウンロード出来るようにしたいと考えます。
お急ぎの方は、どうぞ、メールでご請求下さい。
y_baba■nike.eonet.ne.jp へご請求下さい。■を@に変更して下さい。

PDICへの辞書データの取り込みは、私のPDICサイトを、参照下さい。
https://pdic2020dic.jimdofree.com/

Unicode ⇔ Zawgyi Converter
Rabit-converter
https://www.rabbit-converter.org/Rabbit/

Myanmar文字 ソフトキーボード
Lexilogos
https://www.lexilogos.com/keyboard/burmese.htm










  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする